Translation’s Considerations Theoretical Description

12

3. Translation’s Considerations

Gerding-Salas 2000 states that every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be; the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples. In translating, there are several procedures, processes, or techniques of which a translator must consider, “Through experience I have learned that the consequences of wrong translations can be catastrophic” Gerding-Salas, 2000. This statement shows how the task of translating could be getting much more difficult. Thus, translators cannot just simply translate a SLT into TLT without considering some kind of approaches. The translators’ habitual use of the language is unavoidably determining how perfect the result of the translation product Gerding-Salas, 2000, “I shall assume that you, the reader, are learning to translate into your language of habitual use, since that is the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness”. In fact, however, most translators do translate out of their own language. Gerding-Salas 2000 mentions that there is always a way of approaching an SLT, whether the translator chooses the author-centered traditional model, the text-centered structuralistic model or the cognitive reader-centered model. In order to decide which approach a translator must go on, a translator has to understand “the nature” of the confronted text. Several kinds of problems are provided in the study conducted by Gerding-Salas 2000. One of the problems is dealing with semantic and cultural nature Tricas, 1995. According to Gerding- Salas, this problem occurs when the translators happen to reading and 13 comprehending the SLT. In this case, the richness of vocabulary that the translators have plays quite a big role. Additionally, the cultural understanding supports the translators to comprehend the deep meanings of the SLT. Furthermore, Gerding-Salas 2000 adds that there might be a possibility of “Linguistic Untranslatability”, of which it obstacles the translators from finding the appropriate lexical terms, such as true and false friends, calque, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, and many more. Another one Gerding-Salas 2000 states is about the “Cultural Untranslatability” such as idioms, sayings, proverbs, jokes, and so on. Thus, it would lead the translator into the ability to determine which one is to translate and which one is supposed to be not. As a result, cautious attitude towards these problematical issues in the translating process is taken into account. Otherwise, the result of the translation would be vulnerable to some misuse or interference of both languages.

4. Translation Problems