Collocations The Specific Translation Problems Occurring in the Students’ Translating Process

49

3. Collocations

There were several types of collocations. As Ghazala 1995 explains, collocation is the combination of two or more words that always occur consistently in different texts and contexts in language p. 106. The combination between the words could be various, such as adjective and noun, verb and noun, noun and noun, as well as prepositional collocations. Collocations played a vital role in enhancing the beautiful part of the language. In the original source language text, some collocations types of adjective and noun, such as ‘black market’, ‘fast asleep’, or verb and noun, such as ‘seize the opportunity’, ‘score a victory’, were not found. However, several types of prepositional collocations were found in the text, and the students have translated them quite well. Here is the first example of collocational problems. Original Source Language Text 4 Paper 3 5 6 The prepositional collocations of verb plus preposition grow up was found in the sentence. This kind of collocation could not be translated directly into Indonesian. Students could not say grow up as tumbuh ke atas consecutively in Indonesia. Although translating such collocation literally is very risky, the student In most societies, being a woman r girl, man or boy means facing different expectations due to socially assigned roles which we learn as we grow up. Di sebagian besar kumpulan masyarakat, menjadi wanita atau anak perempuann, pria atau anak laki-laki berarti menghadapi pengharapan yang berbeda menurut norma-norma sosial yang kita pelajari selama kita tumbuh di dalam masyarakat 50 who worked on Paper 3 was on alert that the collocation grow up was a fixed phrase and had a fixed meaning, which is tumbuh or tumbuh dewasa. Another example of prepositional collocations was found in the original source language text. This collocation was the type of verb plus preposition. Original Source Language Text Paper 12 Paper 12 3 The phrase based on was another example of verb and preposition collocation. This collocation can be directly translated into Indonesian because the result of the Indonesian translation would have the same meaning, which was berdasarkan pada. Some English collocations had its identical collocations in Indonesia, such as ‘honey moon’, which is ‘bulan madu’ in Indonesia. However, some other collocations could not be translated literally or directly into Indonesian. Ghazala 1995 suggests that if it is not possible for the students to find identical English collocations in Indonesian, “a translation of the correct meaning of the collocation is an acceptable resort. It does not matter whether it is translated into one, two, three or more words” p. 126. It meant that students do not have to follow the identical grammatical structure of the English collocations, he or she could merely ignore it as long as it resulted in the correct meaning. Enables us to meet the needs and priorities of the population in a more targeted manner, based on how as women, girls, boys and men, they have been affected by the crisis. Memungkinkan kita untuk mencapai kebutuhan dan prioritas penduduk dengan cara yang lebih tertata, berdasarkan pada bagaimana mereka sebagai wanita, anak perempuan, anak laki-laki, dan pria, telah terpengaruh oleh krisis. 51

4. Proverbs