Semantic Translation Translation Methods

24 1995, this method of translation means to translate each source language word or phrase into an identical word or phrase in the target language, with the same number, grammatical class, and type of language p. 6. Example : a. SLT : Look, little guy, you all should not be doing that. TLT : Lihat, anak kecil, kamu seharusnya tidak berbuat seperti itu. b. SLT : His position is in the right place. TLT : Posisinya berada di tempat yang benar. Ghazala 1995 adds that the process of translating using this method is like a noun is translated into a noun, two nouns into two nouns, one adjective into one adjective, two into two, and so on and so forth p. 6.

c. Semantic Translation

Semantic translation has a quite close relation with faithful translation. According to Newmark 1988, faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the target language grammatical structures p. 46. What makes semantic translation different with faithful translation, based on Newmark 1988, is that it differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value, that is, the beautiful and natural sounds of the source language text p. 46. From the differences between the faithful translation and semantic translation above, semantic translation is considered more flexible to the TLT. Semantic translation should take an account of aesthetic or so-called beautiful features of the SLT to be compromised with the possible meaning in TLT. 25 Example : SLT : He is a book-worm. TLT : Dia adalah seseorang yang suka sekali membaca. The word ‘book-worm’ in the above example could be actually translated into the word ‘kutu buku’ in Indonesia, so the sentence in TLT would become ‘dia seorang kutu buku’. However, the the above TLT sample sentence is translated accordance to the cultural context as well as accepted functional limitation of the TLT.

B. Theoretical Framework

This chapter synthesizes all relevant theories which are significant to discuss for the sake of this research. Translation means retelling what a translator has obtained from the source language to the target language. The researcher selected the theories of translation from Larson 1984 because it is quite relevant to the study. When translating something, a student or a translator is trying to transfer the meaning from the first language into the second language or vice versa. The translator should pay attention to the source language text’s social framework which might be different from the target language text. If the translator just attempts to do a literal translation without considering the main ideas or cultural characteristic of the source language text, it is possible if the translation product will sound awkward. Translating a source language text into target language text cannot be separated from cultural implications. The researcher agrees with the statement