17 previous  one.  There  is  something  missing  after  the  preposition  ‘on’,  there  is  no
adverb  such  as  found  on  the  former  sentence.  The  second  sentence  indicates  an idiomatic  meaning  which has  no  relation  to  the  first  sentence,  eventhough both
sentences are using the verb and the preposition ‘put on’.
3 Proverbs
Ghazala 1995 states that proverbs  are special, fixed, unchanged phrases which  have  special,  fixed,  and  unchanged  meanings,  just  like  idioms  p.  138.
According  to Ghazala  1995,  a  proverb cannot  be  understood  as  a  collection  of the  individual  meanings  of its  words.  Ghazala  1995  adds that  proverbs  are
metaphor and stand for something else. Proverbs in English cannot be translated or understood directly because it
has  a  certain  relation  with culture. Students  might  become  more  confused  when they are trying to find an Indonesian phrase which has a closest proverb relation
with the English phrase.
c. Stylistic Problems
The next set of problems of translation is dealing with stylistic problems. According to Ghazala 1995, style is viewed as a part of meaning and affects it in
different ways and to different degrees p. 222. The statement means that if there is  a  change  in  the  style,  the  meaning  will  be  changed either.  Ghazala  1995
mentions that meaning was claimed to stand on its own, it is unaffected by such certain style p. 222. Nevertheless, style has been given a special attention and it
is indeed part of meaning.
18 If translators attend to style and consider the importance of using style in
their work, they will fully attend to the meaning. Meanwhile, if translators ignore the presence of style, they will ignore some parts of the meaning. There  are two
sentences to show that the significance of style is worth discussing. Her mother died yesterday and her mother was killed yesterday. Those two sentences have
the meaning that her mother is dead. In Indonesian, it can be translated as ibunya meninggal  kemarin.  However,  translators  cannot  just  translate  the  above
sentences  into  one  and  the  same  Indonesian  version  of  translation  because  the
cause  of the death  is  crucial  to  both  the  dead  person  and  to  the  family. Her mother died yesterday is normal and neutral death, meanwhile her mother was
killed yesterday is abnormal, unnatural, and disgraceful crime.
From the examples above, it can be inferred that style has its own role in any  aspect  of  language  and meaning.  Ghazala  1995  defines style  as  “different
choices  made  by  writers  from  the  language  stock  in  regard  to  layout  of  shape, grammar,  vocabulary  or  words  and  phonology  or  sounds,  namely,  from  all
aspects, levels and components of language p. 223.
1 Formality vs. Informality
Ghazala 1995 suggests a scale of five ‘styles’ of English language, which is  general  but  proved  to  be  widely  acceptable  by  most  people. There  are  frozen
fornal, formal, informal, colloquial, and vulgar slang. Examples:
a. Frozen formal : ‘Be seated’ Duduk
b. Formal : ‘Have a seat’
Silakan duduk
19 c. Informal
: ‘Sit down, please’ Mari, silakan duduk
d. Colloquial : ‘Feel at home
Anggap lah rumah sendiri e. Vulgar slang : ‘Sit bloody down’
Ayo cepet duduk However,  it  is  difficult  to  distinguish  formal  and  informal  styles  of
language. Ghazala 1995 explains that “despite the difficulty and personal nature of the distinction between the five styles of English language, we can understand
and apply them in general terms p. 226. The examples provided above has their
own  different  effect  and  meaning.  The example  a is  so  official  and  seems  to  be
impolite, it can be said by a harch person or a man of a high position, such as a
boss, a manager, a king, and many more. Whereas example b is official but polite,
it can be used in the similas context as the example number 1, but appropriately to
friends  or  personal  acquaitances. The  example example  c is  much  more  polite,
and considered rather unofficial. Meanwhile example number 4 is quite friendly, intimate,  and  kind,  of  which  it  reflects colloquial  tone. The  last  example  is  so
strong and rude, usually it is said as a humorous context to close friends.
2 Style of Fronting
Another  important  stylistic  device  is  the  style  of  fronting.  According  to Ghazala 1995, it is a widely used style at both the sentence and text levels which
has the purpose to move a word, a phrase or a clause from its original place in the middle or at the end of the sentence to the beginning or the front position of the
sentence p. 231. Examples:
a. In my room he slept Di kamarku dia tidur
20 b. If you apologize, I will forgive you
Bila kamu meminta maaf, aku akan memaafkan kamu
Ghazala  1995  notes that  making  such  frontings  are  not  made  by  a chance, it is made for good reasons p. 231. The fronting is made by putting the
subordinate  clause  before  the  main  clause.  This  changing  position  of  the  clause means  nothing but  giving  important  function  of  emphasis  than  the  other  part  of
the  sentence. Therefore,  the  fronting  style  means  that  it  plays  a  vital  role  in
understanding meaning. In my room he slept instead of he slept in my room, the
first  sentence  tries  to  emphasize  that  ‘in  my  room’  is  to  be  more  noticed  rather
than ‘he slept’. The next is, If you apologize, I will forgive you means that the
person  concerned  demands  apology  in  order  to  give  forgiveness  to  the  other person.
3 Passive and Active Styles
Ghazala 1995 explains that passive and active are two contrastive forms and styles, they have different functions p. 246. The researcher does not say that
Indonesian  language  tends  to  be  active  or  passive,  or  so  does English.  Ghazala 1995  points out  that  both  styles  have  to  be  reflected  in  Indonesian  for  their
important functions to the message. Example:
a. The American solidiers killed five Afghans children yesterday. b. Five Afghans children were killed yesterday.
Those  two  sentences  above  have  the  same  meaning.  However,  if  those sentences are carefully considered, they look different. The first sentence is active
21 and  it  clearly  shows  that  the  killers or  the  doers of  the  action  is  revealed.
Meanwhile  the  second  sentence  is  passive  and  it  hides  the  killers or  the  doers. From the examples above, it can be shown how the distinction between the active
and the passive style influences the meaning of the sentence. The active sentence one focuses on the murderer or the killer, this might be due to political reasons or
its  relation  with  public  media. Meanwhile, the  second  passive  sentence  does  not focus on the doer of the action, it is more on the results of what the doer has done.
Hiding  the  identity  of  the  doer  can  probably  mean  that  the  doer is  not  quite important and is just possible to ignore.
5. Translation Methods