Problems of the Analysis. Objectives of the Analysis. Scope of the Analysis Significances of the Analysis. Review of Related Literature.

In the analysis the source of the data is Harry Potter and The Deathly Hallows book and its translation Harry Potter dan Relikui Kematian. The data are all passive verbs found in the novel and its translation. Harry Potter and The Deathly Hallows is the last book of Harry Potter series by J.K Rowling. These bestseller series have been translated into 65 languages and one of them is into Bahasa Indonesia. The translation of passive verbs in this novel is varied. It can be seen from the example, Her face flooded with colour was translated into Wajah wanita itu semburat kemerahan. The passive verb flooded is translated into semburat. The next example is, The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge and is translated into Jalan kecil itu tumbuh di sebelah kirinya dibatasi semak rendah yang tumbuh liar, di sebelah kanannya oleh pagar tanaman tinggi yang terpangkas rapi.. The passive verb was bordered is translated into dibatasi, as in the dictionary. As the reference for the meaning of the words, the Shadily’s English-Indonesian dictionary is used.

1.2 Problems of the Analysis.

The problems of this analysis will be : 1. What types of passive verbs equivalence found in the novel and its translation? 2. What is the dominant type of passive verbs equivalence found in the novel and its translation Universitas Sumatera Utara

1.3 Objectives of the Analysis.

The objectives of the analysis are : 1. Finding out the types of passive verbs equivalence found in the novel and its translation. 2. Finding out the dominant type of passive verbs equivalence found in the novel and its translation.

1.4 Scope of the Analysis

This analysis will be focused on passive verbs translation found in Harry Potter and The Deathly Hallows by JK. Rowling and its translation into Harry Potter dan Relikui Kematian by Listiana Srisanti.

1.5 Significances of the Analysis.

In analyzing this equivalence of passive verbs, there are some significances, which are: 1. The reader will understand how to translate the passive verbs found in the novel. 2. To enrich the study of translation especially about the passive verbs translation. 3. Theoretically giving information about some types of equivalence in translation Universitas Sumatera Utara

1.6 Review of Related Literature.

There are some books and thesis that are reviewed in order to support this analysis. As Catford 1965 : 20 states, “Translation equivalence may be set up, and translation performed between any pair of languages or dialects – related of unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” While Larson 1984 : 3 states that translation consists of transferring the meaning of source text ST to target text TT, and it is done by going from the form of source text to the form of target text by way of semantic structure. It is the meaning which is transferred and it can not be added or changed, only the surface structure or form can be changed. Nida and Taber 1974: 412 state, “Anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of these message; the best translation does not sound like translation.” Chalilullah 2007 in his thesis entitled “The Translation of Verbs in Djenar Maesa Ayu Short Stories Collection’s Mereka Bilang Saya Monyet Into Michael Nieto Garcia’s They Say I’m A Monkey,” analyzed the translation of verbs and verbal shifts using the descriptive method to collect the random sample. He used the simple statistical analysis in percentage by using the Educational Statistic by Butler. He found out out the frequency of shifts from base verb in Bahasa Indonesia to verb in English is 27,37, the frequency of shifts from base verb in Bahasa Indonesia to other part of speech in English is 2 and the frequency of shifts from base verb in bahasa Indonesia to untranslatable is 2,94, Universitas Sumatera Utara the frequency of shifts from derivative verb in Bahasa Indonesia to verb in English is 60,48, the frequency of shifts from derivative verb in Bahasa Indonesia to other part of speech in English is 2,94 and the frequency of shifts from derivative verb in bahasa Indonesia to untranslatable is 4,27 and the total frequency of shifts from verb to verb is 87,85, the total frequency of shifts from verb to other part of speech is 4,94 and the total frequency of shifts from verb to untranslatable is 7, 21. Rahmadhani 2007 in her thesis entitled “The Equivalence of Prepositional Phrase in The Translation Of J.K Rowling’s Harry Potter And The Order of the Phoenix Into Harry Potter Dan Orde Phoenix by Listiana Srisanti” analyzed the same Formal and Dynamic equivalence of prepositional phrase using the same descriptive method and formula to collect the random sample. She managed to find the dominant type found in the translation product which is Formal equivalence. She found that the percentage of formal equivalence is 91,97 while the percentage for dynamic equivalence is 8,03 . Turnip 2001 in her thesis entitled “The Equivalence Of Verbs In The Translation Of Mary Higgins Clarks’ Where Are The Children Into Dimana Anak- Anakku” discussed about the verbs translation and the verbal change of class. She used the method of library review research and quantitative analysis. She found out that there are 1292 verbs using the Simple Past Tense in the novel which consist of : 1168 verbs that translated from verb to verb, 56 verbs that translated from verb to another part of speech changing the class of word, and 68 verbs that are not translated. She also found out that there were 194 finite verbs using the Simple Present Tense in the novel. They consist of 136 verbs that translated Universitas Sumatera Utara from verb to verb, 33 verbs that are translated from verb to another part of speech changing the class of word, 25 verbs that are not translated. Universitas Sumatera Utara

CHAPTER II A BRIEF VIEW OF TRANSLATION