Tekstual Maena Wangowai Dome , Sowatö, dan Sokona
4.1 Tekstual Maena Wangowai Dome , Sowatö, dan Sokona
Dalam mengkaji struktur dan isi tekstual maena wangowai dome, sowato, sokona, penulis mengacu pada teori yang dikemukakan oleh Alan P. Merriam dalam bukunya The Antropology of Music (1964 : 187-189) mengatakan bahwa salah satu sumber dalam memahami tentang tingkah laku manusia yang berhubungan dengan musik ialah teks dari nyanyian dimana dalam teks tersebut dapat memberikan kesan kepada orang yang berada di saat dinyanyikan teks nyanyian tersebut sehingga teks dalam sebuah nyanyian serta musik sangat perlu dan saling mempengaruhi.
Untuk lebih mudah memahami tentang syair maena penulis memberikan angka dibelakang setiap bait syair maen agar dalam pembahasan berikutnya tidak membingungkan. Kemudian antara bait yang satu dengan bait yang lain penulis memberikan tanda bintang (*) yang berarti mengulangi syair yang telah diberikan tanda bintang. Untuk mengetahui makna teks maena wangowai dome dapat dilihat sebagai berikut :
Syair Wangowai Dome
*Ma’owai ami ma’owai ami badöi maena
Kami sapa saudara dalam nyanyian maena
Lömazara-zara ami wondra’u tanga
Kami tidak menyalam tangan saudara satu persat
Bada taböro tai tabörö taigö döi maena Biarlah kami memulaikan syair maena Heha moto dombua moto dombua helö oya (1) Walaupun hanya satu atau dua kata
* Baböi mi’o’aya mi’o’aya maena da’a
Dan jangan kalian mengejak kami dalam maena ini
Baböi mi’osiwai mi’osiwai naya ia (2)
Dan jangan di cueki kalau kami salah * Heha faböi furi faböi furi wewa nia (3) Karena ini sudah menjadi kebiasaan kita Faböi olifu ita olifu baziso föna
Marilah kita laksanakan supaya jangan terlupakan * Melö fatutu mi fatutu worau tanga
karena kami tidak menyalami saudara semua Dama owai ami ma’owai ami badöi maena
biarkan kami menyapa saudara lewat maena ini * Balö sumange mi sumange si’oroi khöma
tidak ada kehormatan pemberian kami kepada saudara Lö afo mi nibe,e ma sa si’oroi khöma (5) tidak ada sirih yang kami berikan kepada saudara
* Bada ubagi öfa ubagi öfa zi sara
(6) Bada ubagi dua ubagi dua zi matonga biarlah saya membagi empat yang satu biarlah saya membagi dua yang setengah *
Heha ufamakhawi famakhawi zosou’a
walaupun hanya merajut seperti merajut tenun walau hanya merajut seperti merajut doyo ndraga
Heha ufamakhawi famakhawi doyo ndraga (7)
* +sokomaena ……………………………-ha !! (sato)
+sakalitö!!……………………………..-höö !! (sato) +huhugö maena………………………-ha..!!!
Hiza memirugi memirugi memisawa Sungguh ketika saudara sekalian sampai Böi mio’aya nomoma sihulö omo tugala (8) Jangan saudara malu-malu di gubuk yang kecil ini
* Fondrege khöma sa fondrege wa’atosasa
Sungguh keluarga kami keluarga miskin Pihak perempuan yang saudara lamar
Sowatö talifosömi nira’u ora (9)
* Hiza nono nihalö nihalö böli gana’a
Liatlah pengantin wanita
Bano afusi mbawa afusi mbawa mondru’a
Muka sudah terlihat pucat
* Hiza nono nihalö nihalö böli gana’a
Lihatlah pengantin wanita
Bano ahoe mbawa ahoe bawa aila-aila
Muka tampak lelah dan malu-malu
* Ha oho khömi tomema sazinörö mbawa
Sungguh saudara luar biasa Orang semua segan kepada saudara
Ata’u khömi tomema zinörö mbetu’a (12)
Bahe mbambatömi mbambatö nira’u ora (13)
Juga mertuamu hai pengantin laki-laki Fondrege wa’alumana ba fa’atosasa.
Sungguh keluarga yang tidak mempunyai apa-apa * Andrö omasi-masi si’ai bakha dödöma
Makanya hati kami gembira dan sukacita Metohare numönöma umönö salawa (14) Ketika calon menantu dan menghampiri putri kami
A’oi nilau balauru fefu gana’a soya
Ia mempunyai banyak harta A’oi nirara’ui nirara’ui gefe töla (15) Ia mampunyai banyak perak dan emas
* Hiza numönöma umöno simöi molemba (16)
Lihatlah calon menantu kami
Bano alawa ia afusi ohöwa-höwa
Sangat berwibawa dan menawan
Hiza numönöma umönö simöi molemba
Lihatlah calon menantu kami Maedo nono rajo ono rajo Amerika (17) Seperti anak pembesar di Amerika
Hizasa mbarunia baru nia sa baru laka Bajunya yang mengkilat dan bercahaya Bahiza sa dalilehe talilehe farada (18) Dasinya dari emas
* Bahiza bahögönia andrö dofi ana’a (19) Lihatlah di kepalanya ada topi dari emas Bahiza bahörö sörömi hörö fadoma
Lihatlah kacamatanya kacamata yang mahal * Bahadia badangania badanga mbagi mbölökha Lihat ditangannya disebelah kanan E bate lozi ana’a famaigi luo natesa’a (20) Ia mengenakan jam melihat bulan-bulan yang baik * E bano sa enahöi sa enahöi zamatanga
Tak heran juga kami pihak perempuan E ya’ia sa dalifusö talifusö amakhaita (21) Saudaranya orang-orang berjabat
* Bada tarege hö tarege hö maena da’a
Sampai disitu maena kita ini Bada tatohugö ba maenada sisambua. (22) Biar kita lanjut pada acara maena berikutnya.
Syair Maena Wangowai Zowatö
*Data owai zowatö siso fönada
Mari kita sapa pihak perempuan yang duduk di hadapan kita
Banua Moi sa ba sirami niha
Di desa Moi yang sudah maju
Soaya lauru khora fanu’a, sokhö afore ira si öfa singa
Desa yang mempunyai alat pengukur lauru Timbangan babi yang dinamakan öfa singa
Bada tabörö taigö khöda döi maena Marilah kita memulai syair maena
Nalö fakaole ligu dania fasala (1) Kalau tidak salah dan tidak bersilah lidah *
Andrö alawa lua mege we’asoma Sungguh malangnya nasib pengantin laki-laki Bano mofanö khömi zimöi molemba (2) Kami terlambat karena dia pergi meminjam uang Karena dia tidak mempunyai uang dan emas
* Bawa malali mege khönia ana’a
Ia meminjam uang dan emas dengan banyak orang Namun tidak ada yang memberikan
Balö same khönia ga’a ondra’uta (3)
La’ila melo khönia mege famu’a (4)
Mereka tahu bahwa ia tidak sanggup melunisinya nanti Meno niha khönia börö zilumana
Karena dia orang miskin
* Meno iraono sambö fangera-ngera
Karena pola pikirnya masih belum dewasa Melö satua khönia sanuturu lala (5) Karena tidak ada orang tua yang menuntun jalannya
* Ba’oya matalu’i mege mbanua
Sungguh banyak desa telah kami lalui Ba’oya matalui mege mbanua duha
Sungguh banyak desa para bangsawan kami lalui * Masösö hili-hili mege salawa
Mendaki gunung yang tinggi
Matue ndraso mege börö alo’oa
Menuruni lembah yang dalam
Menyeberang sungai-sungai yang besar Matörö molö mege sihulö ndru’a
Matörö dalu mbade mege sabakha (7)
Mengarungi samudera luas
* Oya masofu-sofu mege baniha (8)
Kami bertanya-tanya kepada banyak orang Hezo nomo zowatö börö zonuza
Dimanakah rumah Sowatö börö zonuza * Baso ndraono mege sangombakha khöma
Dan ada orang yang memberitahukan kami Ya’ia nomo tanö bagambölö lala (9) Ruhamnya berada di sebelah kanan jalan
* Hadia zi ugu-ugu si rata-rata
Oh apa yang berkumandang itu Ya’ia göndra sifao awö waritia (10) Oh ternyata gendang dan canang yang bagus
* Ba hiza memarugi khömi bada’a
Saat kami tiba di desa ini A’oi ata’u aila mege ndra’aga (11) Sungguh kami sangat malu dan segan
* Noso yawa bazuzu hili nomora
Rumahnya berada di atas bukit (mulia) Bano fasui ga’a khöra omo hada (12) Dan dikelilingi oleh rumah-rumah adat indah
* Löuwaö otu asara khönia zandrela
Sungguh jendela rumahnya yang indah dan banyak Löuwai otu adua khönia mbosi nora (13) Sungguh banyak anak tangga dilewati masuk kerumah
* Ba sara wawa khönia hafanöi baora
Satu bulan hanya untuk mendaki tangga Löuwaö döfi awena alua sibakha (14) Satu tahun lamanya dijalani masuk ke dalam rumah
* Bano fanehe khöra za soso göna
Tanamannya yang menghasilkan banyak buah
Bano fasui khöra zasoso hambawa (15)
Buahnya yang telah masak dan siap dipanen * Bano te oli khöra gurusi hoya
Sungguh banyak kursi adat berada dihalaman rumah Ya’ia dadaoma khöra mege salawa (16) Kursi para bangsawan sebelumnya
* Bano labe’e föna gurusi sofa
(17) Andrö dadaoma khöra si möi molemba Diruang tamu ada kursi yang mewah Sebagai tempat duduk para tamu-tamu yang datang *
Afökhö höröda bakile nomora
Silau melihat cahaya rumahnya No tonönö nasa haga pelamina (18) Ditambah lagi cerahnya tempat pelaminan
* Bano labe’e föna mböli gana’a
Telah di dudukkan di depan menantu-menantu mereka Itulah yang memberi sapaan kepada para tamu-tamu
Andrö zangowai zamaondragö tomera (19)+
* Lalau maena sifao khöra amaedola
(20) Wamaondragö numönö simöi molemba Mereka menari beserta syair-syair yang indah Menjemput pengantin (laki-laki) yang baru tiba *
Bada ubato khögu ga’a döi maena Biarlah sampai disitu syair maena kita Ube tahigu ga’a melö u’ila (21) Karena kurang pengetahuan menuturkan syair maena.
Syair Maena Wangandrö Sokona (Saweran)
*Mifolala sa la’oda
Persilahkan menantu kita
da’isoko maenada roko sisaribu sara
biar di sawer (memberikan) rokok kepada ono maena
lö ma badu roko safusi
kami tidak menginginkan rokok yang murah
asili guda gara da’ö zomasi dödöma
tapi asli gudang garam itulah yang kami inginkan
Data tohu andrö khöda döi maena
Mari kita lanjut syair maena kita
Data andrö sokona sa khö laoda (1) Biar kita minta sawer (pemberian) dari menantu kita * Bahiza la’oda sino siga-siga
Lihatlah menantu kita yang tampan itu Ba’ifazawa ia moroi badadaoma
Mulai dia berdiri dan memberikan saweran kepada kita *
(2)
Tafaigi hörönia molinga-linga (3)
Lihatlah matanya bersinar dan bercahaya Tafaigi mboto fatanomo lekawa
Lihatlah badannya yang gagah perkasa *
Tafaigi mboto fatanomo lekawa (4)
Lihatlah badannya yang gagah perkasa Tafaigi nifönia mae wirö ana’a
Di giginya penuh dengan perak dan emas *
Bano ifake khönia zifatu laowa (5)
Dia telah kenakan sepatu perak
Bano ifake khönia sole ana’a
Dan cangkirnya dari emas
* Duhu ia ono zalawa moroi raya
Sungguh dia keturunan bangsawan dari selatan Sungguh dia keturunan raja yang banyak harta
Duhu ia ono duha sebua okhöta (6)
* Andrö omuso-muso bakha dödöda
(7) Melö simane sa andrö mbambatöda Makanya hati kita bergembira dan bersuka ria Karena tidak ada menantu kita yang seperti dia
* Ato sa mbambatöda sa sioföna
Banyak menantu kita sebelumnya Balö same sa khöda andrö farada (8) Tetapi tidak ada yang memberikan kita emas murni
* Bahizasa numönöda si awena
Dan lihatlah menantu kita yang baru I’ohe rokoda andrö guda gara
(9)
Dibawanya rokok dan minuman
* Irugi zimbonia ba Amerika
Asapnya sampai ke negeri Amerika Irugi sau nia ba danö niha (10) Aromanya sampai di pulau Nias
Dia menyawer kita dengan emas yang melimpah Ba’oi sa iduwagö sa gefe töla
Ba’oi sa ifazaewe khöda gana’a (11)
Dia menuangkan kita uang dan perak * Andrö omuso-muso bakha dödöda (12) Makanya hati kita gembiran dan senang Me’oi faondra ita sa bagolayama
Karena kita berkumpul di halaman rumah * Andrö talau laria ba talau maena
Makanya kita menari dan berjoged Meno tohare fefu sa’ae domeda (13) Karena para tamu-tamu kita sudah datang
Ndrege da’ö maenada sa ono maena (14)
Sampai disini syair maena kita
Tatohu ia dania baziso föna Mari kita lanjut di lain hari dan lain waktu.
4.1.1 Penyaji Maena (Ono Maena)
Apabila berbicara tentang penyaji maena, maka terlebih dahulu kita paham tentang apa yang disebut dengan musisi. Allan P. Merriam (1964 : 123) mengatakan bahwa seseorang dapat dikatakan musisi apabila dia spesial dalam bermain musik karena dia telah berlatih dari lingkungan sosial dimana ia berada. Namun pada pertunjukan maena, penyaji maena dapat juga dikatakan musisi pada saat pertunjukan maenad an ono maena juga dikatakan musisi karena semua penyaji maena ini ikut menyanyi dan menghasilnya musik yaitu musik vokal yang dinyanyikan secara bersama-sama. Ono maena (penyaji maena) ialah orang yang menyanyikan syair maena yang liriknya selalu berulang-ulang sedangkan
sanutunö maena ialah pempimpin maena. Ono maena tidak membatasi berapa banyak yang ikut dalam pertunjukan maena namun tergantung muatan dimana pertunjukan dilngsungkan. Peserta maena tidak membatasi anak-anak ataupun orang dewasa, laki-laki ataupun perempuan semuanya bisa memainkan tari ini. Dalam pertunjukan maena dalam pesta adat perkawinan masyarakat Nias yang melaksanakan atau menjadi pelaku utama dalam pertunjukannya ialah orang-orang yang ikut pada upacara perkawinan tersebut dalam hal ini keluarga pihak perempuan dan keluarga laki-laki. Dalam pertunjukan maena yang bukan dalam konteks perkawinan biasanya didatangkan dari sanggar-sanggar budaya atau dari sekolah-sekolah kesenian tetapi dalam konteks perkawinan masyarakat Nias pertunjukan maena tidak didatangkan dari luar tetapi yang melaksanakannya ialah keluarga dan kerabat kedua pengantin.
4.1.2 Penyajian Maena Wangowai Dome, Sowatö, Sokona
Penyajian maena pada pesta perkawinan masyarakat Nias khususnya masyarakat Nias bagian barat merupakan hiburan dalam adat dimana pada zaman dahulu pesta perkawinan Nias biasanya dilangsungkan di tempat terbuka sehingga setiap orang yang datang dari berbagai daerah atau desa dapat berkumpul dan dapat melakukan aktifitas budaya dimana pesta perkawinana itu berlangsung. Pada saat itu pula para tamu-tamu yang datang, undangan serta keluarga berkumpul bersama, jadi penyajian maena ini pada saat itu sangat diwajibkan pertunjukannya karena dalam urutan acara pesta adat tersebut maena ialah merupakan bagian dari upacara adat itu sehingga maena dikatakan hiburan dalam adat. Di berbagai pertunjukan di kota besar ataupun disanggar budaya, maena dipertunjukan hanya untuk hiburan saja tetapi pada penyajian maena dalam pesta perkawinan ini sangat mempengaruhi suatu pesta perkawinan karena apabila ditiadakannya maena pada zaman Penyajian maena pada pesta perkawinan masyarakat Nias khususnya masyarakat Nias bagian barat merupakan hiburan dalam adat dimana pada zaman dahulu pesta perkawinan Nias biasanya dilangsungkan di tempat terbuka sehingga setiap orang yang datang dari berbagai daerah atau desa dapat berkumpul dan dapat melakukan aktifitas budaya dimana pesta perkawinana itu berlangsung. Pada saat itu pula para tamu-tamu yang datang, undangan serta keluarga berkumpul bersama, jadi penyajian maena ini pada saat itu sangat diwajibkan pertunjukannya karena dalam urutan acara pesta adat tersebut maena ialah merupakan bagian dari upacara adat itu sehingga maena dikatakan hiburan dalam adat. Di berbagai pertunjukan di kota besar ataupun disanggar budaya, maena dipertunjukan hanya untuk hiburan saja tetapi pada penyajian maena dalam pesta perkawinan ini sangat mempengaruhi suatu pesta perkawinan karena apabila ditiadakannya maena pada zaman
Penulis memberi sebuah ilustrasi dengan ditiadakannya maena dizaman dulu menurut cerita yang penulis dapatkan dari salah seorang narasumber penulis. Pada zaman dahulu seorang anak balugu melangsungkan upacara adat perkawinan,biasanya pada masyarakat Nias pelaksanaan upacara adat dilangsungkan di rumah pengantin perempuan dan bukan ditempat serba guna atau gedung lainnya. Karena pihak laki-laki ialah merupakan golongan yang dari bawah “soroi tou” sehingga pada pelaksanaan upacara tersebut wajib dilaksanakan di rumah pengantin perempuan. Pada pelaksanaan upacara seorang balugu tadi, urutan adat telah di susun sedemikian rupa namun pada acara tersebut tidak ada pertunjukan maena sehingga setelah selesai acara tersebut undangan dan kerabat serta keluarga menyampaikan kekecewaan mereka kepada orang-orang yang tidak datang pada saat pesta perkawinan tersebut dengan berkata “lö’ami dödöda bawaelöwa balugu da’ö börö melö maena ”. Ini ialah merupakan ungkapan kecewa mereka karena ditiadakannya pertunjukan maena.