The Novel Cultural Values Equivalence

In supporting the research, the researcher also states five techniques in translating proper nouns, there are; addition, omission, loan translation, and literal translation and mixed translation. The five techniques are done by the translator to get natural translation. Besides, this research also discusses the meaning equivalence between proper nouns in English and Bahasa Indonesia translation, and also faithfulness to the cultural values of source language. The difficulty to find the realization with equivalent meaning between English and Bahasa Indonesia has an impact on the degree of meaning equivalence. Further, for the conception of equivalence, the researcher adapts Bell’s theory 1991: 6, stating that texts in different languages can be equivalent in different degrees fully or partly equivalent, in respect of realization and ranks. Based on this view, the researcher makes a classification into equivalent and non-equivalent meanings which are then classified into fully and partly equivalent and non-equivalent meanings. For the fully equivalent meaning, there is complete meaning, while for the partly equivalent meaning there are increased and decreased meaning. For non-equivalent meaning, there is different and no meaning. All terms in the classification above are used by the researcher to analyze the meaning equivalence of proper nouns especially the effect of the translating techniques in the English-Bahasa Indonesia translation of The Enchantress The Secret of The Immortal Nicholas Flamel.

2. The Analytical Construct

The analytical construct of this study can be illustrated as in the diagram below: 45 Figure 2. The Analytical Construct INTRALINGUAL INTERLINGUAL INTERSEMIOTIC BILINGUAL MULTILINGUAL TRANSLATION TECHNIQUES Bahasa IndonesiaText: The Enchantress The Secret of The Immortal Nicholas Flamel SEMANTICS ‘Meaning’ LEXICOGRAMMAR ‘Wording’ PHONOLOGY GRAPHOLOGY ‘Soundingwriting’ Grammatical Representation ClauseSentence GroupPhrase Word Morpheme Addition Omission Loan Translation EnglishText: The Enchantress The Secret of The Immortal Nicholas Flamel SEMANTICS ‘Meaning’ LEXICOGRAMMAR ‘Wording’ PHONOLOGY GRAPHOLOGY ‘Soundingwriting’ Grammatical Representation ClauseSentence GroupPhrase Word Morpheme PROPER NOUN Equivalent Non Equivalent TRANSLATION Names of Places Meaning Equivalent Literal Translation Different Meaning Lost Meaning Complete Meaning Increase Meaning Decrease Meaning Mixed Translation Names of Objects Names of People 46

CHAPTER III RESEARCH METHOD

A. Research Approach

This study was descriptive research that focuses on the analysis of proper noun. Moleong 2001: 4, states that qualitative research is a research, which describes and produces descriptive data consisting of written and spoken words. The data were taken from both the English-Bahasa Indonesia The Enchantress The Secret of The Immortal Nicholas Flamel texts. According to Arikunto 1993: 208, there is no hypothesis in descriptive research as it only describes a phenomenon without making any hypothesis. Thus, in descriptive qualitative method, the researcher only described a phenomenon without any hypothesis. The researcher collected the data, analyzed them, and drew a conclusion without making generalization. This research applied content analysis. According to Weber in Moleong 2006: 220 defines content analysis as a research methodology that utilize asset of procedures to get the valid conclusions from book or documents. It includes data source, instrument, data collection, data analysis, and trustworthiness of data.

B. Data and Data Sources

The research data were taken from the English-Bahasa Indonesia The Enchantress The Secret of The Immortal Nicholas Flamel texts written by Michael Scott, published by Random House Inc. on May 22, 2012. The data focused on the phenomena of proper nouns. The phenomena of the proper nouns