of proper nouns in the English-Bahasa Indonesia The Enchantress The Secret of The Immortal Nicholas Flamel texts are 381 cases.
2. Description of the Translation Techniques
In this research, the researcher classifies the translation technique into five techniques; addition, omission, loan translation, literal translation and mixed
translation. The translation techniques that occur in English- Bahasa Indonesia The Enchantress The Secret of The Immortal Nicholas Flamel texts can be seen
in table 3.
Tabel 3: The Occurrence of Translation Techniques
Translation Techniques Frequency Percentage
Addition 8
2.1 Omission
4 1.1
Loan Translation
Pure 187
49.1 Naturalized
18 4.7
Literal Translation 95
24.9 Mixed Translation
69 18.1
Total 381
100
From the table above it can be seen that the highest frequency of translation techniques is the technique of loan translation with 205 cases out of
381. It is because the translator deals with the names of the characters. And the majority of the data is the names of the characters. So, loan translation technique
is needed by the translator. The loan translation itself is divided into 2 classification, they are pure and naturalized loan translation. The frequency of
pure loan translation is 49.1 and naturalized loan translation has 4.7 out of 381. The form of literal translation has 24.9 out of 381 cases. This term is used
because there are phenomena that can be solved using literal translation. It is focused on the objects and the names. The called name and alias are the name that
can be solved using literal translation. The form of mixed translation has 18.1 out of 381. The combination of translation techniques is really needed to solve the
phenomena of proper nouns. Sometimes, one technique is not enough. The phenomena are focused on the names of places and the names of objects. The
smallest frequency is omission with only or 1.1 out of 381. The number of addition technique in English-Bahasa Indonesia of The Enchantress The Secret
of The Immortal Nicholas Flamel texts is 2.1 out of 381. The total occurrences of proper nouns techniques in the novel are 381 cases.
The using of the translation technique occurs on the kinds of proper noun such as: the names of people, the names of place and the names of object. The
occurrences of each kinds of proper noun are described on the following table.
Table 4: The Occurrence of Addition Technique
Translation Techniques
Kinds of Proper Nouns
Frequency Percentage
Addition
Names of People 4
50 Names of Places
2 25
Names of Objects 2
25
Total 8
100
Addition technique occurs 8 times in the source text and the target text, the distribution of proper nouns by using addition technique are; the names of people
is 50, the names of places is 25, the names of object is 25 . The number of data which use addition technique is not as many as the other techniques. Proper
noun is focused on the names of characters, nation, and non-living thing. Not all proper nouns can be changed or added.
Table 5: The Occurrence of Omission Technique
Translation Techniques
Kinds of Proper Nouns
Frequency Percentage
Omission
Names of People -
Names of Places -
Names of Objects 4
100
Total 4
100
The table shows that the distribution of the 204 numbers of proper nouns data which are realized from the source text into the target text by using deletion
technique are; the names of people has no occurrence, the names of place also has no occurrence. The other way, the names of objects is the only kind of proper
noun which has occurrences with 100. The names of objects are the only occurrence in omission technique. It is
because the use of omission in the proper nouns is only focused in the names of object and it is possible to put or omit information in the names of objects. The
names of objects in the fictional novels are possible to be changed from the ST to TT, except it is the names of brand.