The Degrees of Meaning Equivalence
categorizes it as a name of people, because it has reference to the names of the character of the story. The name itself is directly
transferred into target language. c
SL: | Even | the Queen | had feared and respected | him. | 59 TL: | Bahkan | sang Ratu | segan dan menghormatinya. | 76
In this case, the phrase
“the Queen” is directly translated into
phrase
“sang Ratu”. It is also categorized as names of people. The
article “the” is literary translated into the word “sang” to show respect
to the word “Queen”. It is also related to the used of “kata sandang”.
2 Names of Places
a
SL: | He„s | in Chicago, |but will come in on the first flight in the morning. | 104
TL: | Dia ada | di Chicago, | tapi akan dating dengan penerbangan pertama pagi hari. | 132
In this case, the word
“Chicago” is classified as one of the city in
the U.S.A. the translator tries to bring the original form of name to the target language. So, there are no specific changes on the names of the
city. Therefore, it is included as the names of places. b
SL: | “She breeds horses | in Kentucky.” | 105 TL
: |
“Dia beternak kuda | di Kentucky.” | 132
Because the name of
“Kentucky” can be proven as one of the city
also in U.S.A. so it is classified as the names of places. Same as the first example, the researcher bring its original form of the name into
target language. It aims to give information to the reader that there is a city called
“Kentucky”.
c
SL: | Tsagaglalal knew she had a house | in Bel Air. | 155 TL
: | Tsagaglalal tahu bahwa dia memiliki rumah | di Bel Air. | 193 The name of “Bel Air” is categorized as the names of places,
because the name “Bel Air” is a name of city in San Francisco,
America. 3
Names of Objects a
SL: | Nicholas urged the bird upward with a single thought and it flew in slow circle over the bookshop and | Building 64.| 48
TL: | Nicholas mendorong burung itu terbang dengan pikiran tunggal dan burung itu pun melayang melingkar perlahan di atas kios buku
dan | Gedung 64.| 64
From the example above, the phrase
“Building 64” is classified as
the names of object. The translation to the target language is also acceptable. The translator transfers the phrase from source language to
target language with the same form of noun phrase.
b
SL: |“The Crommyonian Boar. | Not the original, of course. Theseus
killed that one.” 51 TL: |
“Babi Krommyon. | Bukan yang asli, tentu saja. Theseus telah
membunuhnya.” 68 This phrase
“The Crommyonian Boar” is also classified as the
names of object. c
SL: | They were all mixed up together, along with the energies from | the four Swords of Power. | 56
TL: |
“Aroma mereka berempat bercampur, bersama dengan energy
dari | empat Pedang Kekuatan
.” | 73
The example above shows us that the phrase is categorized as the names of
objects. The translator translated the phrase “the four Swords of Power
” into “empat Pedang Kekuatan” with literal translation. 2.
The Types of Translation Techniques in the English – Bahasa Indonesia The Enchantress The Secret of the Immortal Nicholas Flamel texts
The use of translation techniques to solve the phenomena of proper nouns is significance. The researcher uses 5 kinds of translation techniques to
analyze the proper nouns which found in English-Bahasa Indonesia of The Enchantress The Secret of The Immortal Nicholas Flamel texts. The
techniques are addition, omission, loan translation, literal translation and mixed translation. These techniques help the researcher to analyze and solve
the phenomena of proper noun. The examples of following forms can be seen below:
1 Addition
a
SL: | “No Nonononono...” Quetzalcoatl howled his rage, his face darkening, contorting into the flat serpent image that had terrified | the
Maya | and the Aztec. | 8
TL: |
“Tidak Tidak tidak tidak tidak...” Quaetzalcoatl meraung murka, wajahnya menggelap, berubah menyerupai ular pipih yang
pernah ditakuti | bangsa Maya | dan Aztec. | 15
The example above is an addition phenomenon. The word
“Maya”
in the source language has no information about what Maya is. When the translator transferred it to target language, the process of addition
was needed. So, the translator added the word
“bangsa” to inform the
reader that
“Maya” is a name of group of people.