The Degrees of Meaning Equivalence

categorizes it as a name of people, because it has reference to the names of the character of the story. The name itself is directly transferred into target language. c SL: | Even | the Queen | had feared and respected | him. | 59 TL: | Bahkan | sang Ratu | segan dan menghormatinya. | 76 In this case, the phrase “the Queen” is directly translated into phrase “sang Ratu”. It is also categorized as names of people. The article “the” is literary translated into the word “sang” to show respect to the word “Queen”. It is also related to the used of “kata sandang”. 2 Names of Places a SL: | He„s | in Chicago, |but will come in on the first flight in the morning. | 104 TL: | Dia ada | di Chicago, | tapi akan dating dengan penerbangan pertama pagi hari. | 132 In this case, the word “Chicago” is classified as one of the city in the U.S.A. the translator tries to bring the original form of name to the target language. So, there are no specific changes on the names of the city. Therefore, it is included as the names of places. b SL: | “She breeds horses | in Kentucky.” | 105 TL : | “Dia beternak kuda | di Kentucky.” | 132 Because the name of “Kentucky” can be proven as one of the city also in U.S.A. so it is classified as the names of places. Same as the first example, the researcher bring its original form of the name into target language. It aims to give information to the reader that there is a city called “Kentucky”. c SL: | Tsagaglalal knew she had a house | in Bel Air. | 155 TL : | Tsagaglalal tahu bahwa dia memiliki rumah | di Bel Air. | 193 The name of “Bel Air” is categorized as the names of places, because the name “Bel Air” is a name of city in San Francisco, America. 3 Names of Objects a SL: | Nicholas urged the bird upward with a single thought and it flew in slow circle over the bookshop and | Building 64.| 48 TL: | Nicholas mendorong burung itu terbang dengan pikiran tunggal dan burung itu pun melayang melingkar perlahan di atas kios buku dan | Gedung 64.| 64 From the example above, the phrase “Building 64” is classified as the names of object. The translation to the target language is also acceptable. The translator transfers the phrase from source language to target language with the same form of noun phrase. b SL: |“The Crommyonian Boar. | Not the original, of course. Theseus killed that one.” 51 TL: | “Babi Krommyon. | Bukan yang asli, tentu saja. Theseus telah membunuhnya.” 68 This phrase “The Crommyonian Boar” is also classified as the names of object. c SL: | They were all mixed up together, along with the energies from | the four Swords of Power. | 56 TL: | “Aroma mereka berempat bercampur, bersama dengan energy dari | empat Pedang Kekuatan .” | 73 The example above shows us that the phrase is categorized as the names of objects. The translator translated the phrase “the four Swords of Power ” into “empat Pedang Kekuatan” with literal translation. 2. The Types of Translation Techniques in the English – Bahasa Indonesia The Enchantress The Secret of the Immortal Nicholas Flamel texts The use of translation techniques to solve the phenomena of proper nouns is significance. The researcher uses 5 kinds of translation techniques to analyze the proper nouns which found in English-Bahasa Indonesia of The Enchantress The Secret of The Immortal Nicholas Flamel texts. The techniques are addition, omission, loan translation, literal translation and mixed translation. These techniques help the researcher to analyze and solve the phenomena of proper noun. The examples of following forms can be seen below: 1 Addition a SL: | “No Nonononono...” Quetzalcoatl howled his rage, his face darkening, contorting into the flat serpent image that had terrified | the Maya | and the Aztec. | 8 TL: | “Tidak Tidak tidak tidak tidak...” Quaetzalcoatl meraung murka, wajahnya menggelap, berubah menyerupai ular pipih yang pernah ditakuti | bangsa Maya | dan Aztec. | 15 The example above is an addition phenomenon. The word “Maya” in the source language has no information about what Maya is. When the translator transferred it to target language, the process of addition was needed. So, the translator added the word “bangsa” to inform the reader that “Maya” is a name of group of people.