Conclusions CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

REFERENCES A. Printed Sources Arikunto, S. 1993. Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta. Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge. Bell, R T.1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. Brislin, R W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc. Catford, J C.1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press. Chen, L. 2010. On Integrated Translation Approach of English Idioms, Journal of Language Teaching and Research, Vol.1, No.3, pp.227-230. Effendi, R. 2004. Cara Mudah Menulis dan Menerjemahkan. Jakarta: Yayasan Bina Edukasi dan Konsultasi Hapsa et Studia . Forlini, G. 1987. Grammar and Composition. New Jersey: Prentice Hall, Inc. Halliday, MAK. 1985. Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University Press. -------------------. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Longman. Krippendorf, K. 1981. Content Analysis: An Introduction of Its Methodoloy. London: Sage Publications. Larson, M L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD, University Press of America, 537 p. Li, F. R. S. Xia, T. 2010. Translation of Words with Cultural Image. Journal of language Teaching and Research 5, pp.694-700. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, New York: Routledge. Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta: The Translation Center, Faculty of Arts, the University of Indonesia. Molina, L and Albir, A. H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Funcsionalis Approach. Barcelona: Universitat Autonoma da Barcelona. Moleong, I.J. 2001. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya. Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall ___________. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Nida, E A. 1964 Toward a Science of Translation. Leiden: Brill. Nida, E and Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Nord, C. 2007. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Shuttleworth, M and Moiro, C. 2007. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Venuti, L ed. 2000. The Translation Studies Reader. New York : Routledge. Wardhaugh, R. 1997. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publisher Ltd. Waridah, E. 2008. EYD Seputar Kebahasaan-Indonesia. Jakarta Selatan: Kawan Pustaka. Yang, W. 2010. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation, Journal of Language Teaching and Research, Vol.1, No.1, pp.77-80.

B. Electronic Sources

Abdolmaleki, D. S. 2012. “Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt http:docsdrive.compdfsmedwelljournalssscience2012832- 837.pdf . Accessed on 16 December 2013. Gadhi, S. A. 2010. “MA in Translation, Great Translation Theoretician. pp. 1-4. http:www.translationdirectory.comarticlesarticle2146.php . Accessed on 26 November 2013. Johnson, M. Special Cases in the Use of the Definite Article. International Student Center, University of Toronto, pp. 1-4. http:www.writing.utoronto.caimagesstoriesDocumentsdefinite- article.pdf. Accessed on 14 October 2014. Plotnick, J. Using Article. University College Writing Center, pp. 1-2. http:www.writing.utoronto.caimagesstoriesDocumentsarticles.pdf . Accessed on 14 October 2014. APPENDIX