No. The Kinds of Omission
Frequency 1.
Simply omitting the information 7
2. Omission of double expression
2 3.
Specification of reference 4.
Omission of conjunction and transitional
1 implicit to explicit status is five cases. Third, it is addition of information
for specification purpose that occurs two times. Table 4.The Types of Addition
No. The types of addition
Frequency 1.
Explanation of terms 2.
Addition of information for specification purpose
2 3.
Addition information due to the shift of voice 4.
Addition of information due to the alteration of word classes
5. Amplification from implicit to explicit status
5 6.
Addition of categories 6
Omission types fall into four subcategories: a. simply omitting the information,
b. omission of double expression, c. specification of reference, and
d. omission of conjunction and transitional. Table 5.The types of omission
From Table 5 it can be seen from the four types there are the most appear is simply omitting the information. From the ten cases that exist,
seven cases of them are simply omitting the information. It is followed by the omission of double expression with two cases. The third and fourth are
specification of reference and the omission of the conjunction and transitional equally totaled one case.
B. Discussion 1. The Types of Addition and Omission Types are Used by the
Translator in The Memorandum of Understanding MoU Texts
Addition and omission strategies are used by translation in Memorandum of Understanding is to help the reader to understand the
content that written in the Memorandum of Understanding without misunderstanding. In this case, non-equivalence is not significant. It can
be concluded that the translator is successful in keeping the function of the original work in terms of meaning with the percentage of 100
categorized as fully equivalent and 0 categorized as no-equivalent. Moreover, the translator has several reasons uses addition and omission
technique in translating the Memorandum of Understanding MoU.
a. Additions
The addition strategies have six subcategories. There are three subcategorized that are not used by the translator to translate the
Memorandum of Understanding MoU. The categories are explanation of terms, addition information due to the shift of voice and addition of
information due to the alteration of word classes. The other three categories will be discussed below.
1 Addition of categories Addition of categories became the most techniques that have
appeared in this research data. In this addition of categories can be divided into a classifier, pronoun, noun, adverb, verb and conjunction.
a Addition of conjunction In a translation, the translator often adds conjunction into the
target text to make the sentence is easier to understand. SL:
“Believing that education cooperation would benefit the Participants;
” TL
:“Mempercayai bahwa kerjasama pendidikan ini akan
menguntungkan para Pese rta;”
It is very obvious on the target text in the example above that the translator added the word it to connect the previous sentence and
clarify the intent from the previous sentence.
SL: “Referring to the Agreement between the Government of the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Republic of Indonesia on Cooperation in the Fields
of Education,Science, and Culture, signed in London, on 13
th
June 2002;”
TL: “Merujuk ke pada Persetujuan antara Pemerintah Kerajaan
Britain Raya dan Irlandia Utara dan Pemerintah Republik Indonesia tentang Kerjasama di Bidang Pendidikan, Ilmu Pengetahuan, Budaya
yang
ditandatangani di London, padatanggal 13 J uni 2002;”
SL: Taking into account the joint Communiqué between The Ministry of Education and Culture of the Republic of Indonesia and the
Department for Business, Innovation and Skills of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on the Partnership in
the field of Education, signed in Jakarta on 11
th
April 2012; TL:Memperhatikan
Komunike bersama
antara Kementrian
Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia dan Departemen Bisnis, Inovasi dan ketrampilan Kerajaan Britania Raya dan Irlandia
Utara tentang kemitraan di bidang Pendidikan, yang ditandatangani di Jakarta, pada tanggal 11 April 2012;
From the both examples above, the use of the word yang is the link that is used to emphasize the previous and after words in the
sentence. b Addition of Verb
Translator adds a verb so that targets the text producedis perfectin its delivery. This technique aims to get a grammatical
sentence in the target language. SL: The Participants will ensue that the educational data and
information mutually provided and developed, including the results of joint research carried out under this MoU, shall be treated
confidentially and will not be transferred or supplied to a third Participant without the prior written consent of the other Participant;
TL:Para Peserta akan memastikan bahwa data dan informasi pendidikan yang diberikan dan dikembangkan bersama, termasuk
hasil penelitian bersama yang dilaksanakan berdasarkan MSP ini, akan dirahasiakan dan tidak akan dialihkan atau diberikan kepada
pihak ketiga sebelum memperoleh persetujuan tertulis dari Peserta lainnya;
The verb memperoleh here was added to make the sentence is appropriate grammar complete. Besides, the word is to clarify that
the participants will get their rights after obtaining the written consent from the other participants.
SL: The Participants will recognize the value of traditional knowledge and recognize the rights of holders of traditional knowledge to the
effective protection over traditional knowledge against misuse and misappropriation of the Participants
TL: Para peserta wajib mengakui nilai dari pengetahuan tradisional, dan mengakui hak-hak yang dipegang oleh pemilik pengetahuan
tradisional dimaksud untuk secara aktif melindunginya dari penyalahgunaan dan penyimpangan yang dilakukan oleh para
Peserta.
As well as the addition of yang dilakukan by the translator has the objective to emphasize and tell who actively protect it of the
misuse and irregularities in this Memorandum of Understanding. 2 Amplification from implicit to explicit status
One of the translation technique purposes, especially addition is to translate a source text that is implicit to the explicit text targets.
The differences of culture and language makes translator has a duty to translate a complicated text into text that is clear, straightforward and
easy to understand.