Research Objectives Research Significance

TL Munday, 2001: 5. The same with Catford, Munday also defines translation is translating the source text into written language by using the target language text. Both definitions above imply that translation involves two languages: source language SL and target or receptor language TL. Moreover, Mettham and Hudson in Bell 1991: 6 say that translation is the replacement of a representation of a text in one language by representation of a text in one language by representation of an equivalent text in a second language. It can be seen that they emphasize the word replacement and representation as a reference that the results from the translation done by the translator should have the same meaning in the form of different language. Larson 1984:3 defines translation as transferring the meaning of source language into receptor language. It is only the meaning that is being transferred. The meaning should not change, only the form may change. He stated that there are some processes in order to get the meaning. One should study the lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context of the SL and analyze it to determine its meaning, and then reconstruct this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context. Therefore, a translator should be bilingual person. This means that heshe must master the SL and TL in order to be able to transfer the SL to the TL appropriately.

b. Types of Translations

There are three types of translation according to Roman Jakobson Jakobson 19592000:114 in his seminar paper “On linguistics aspect on translat ions”: 1 Intralingual translation, or „rewording‟: „an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language ‟; 2 interlingual translation, or „translation proper‟: „an interpretation of verbal signs by means of some other languages ‟; 3 intersemiotic translation, or „transmutation‟: „an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal signs sy stems‟. First, intralingual translation is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. It means the translator will be rephrased with the same language to clarify or make something said or written clear. Second, interlingual translation is an interpretation of verbal signs by means of some other languages. It occurs in a movie that translates the conversation from the movie into another language, for example, English into Bahasa. Third, intersemiotic translation is an interpretation of verbal signs by means of signs of non verbal signs systems. It might occurs in the written text which is translated into music, film or painting. Catford 1965: 21-26 divides types of translation into three different categories. Those are extent, levels and ranks. 1 the extent translation a Full translation Full translation is a translation in which all of source language SL texts are replaced to the target language texts TL material. For example: SL: She will cook noodle. TL: Dia akan memasak mie. b Partial Translation In partial translation, translations that some parts of the source language SL texts are left . They are simply transferred in target texts TL. For example: SL: He like pizza TL: Dia suka pizza 2 Levels a Total translation Total translation is the replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of language phonologygraphology by non-equivalent target text language phonologygraphology. b Restricted translation