Addition and Omission a. Definitions of Addition

which can be renewed ‟. The addition of „yang which‟ is obligatory to achieve grammatically. 5. Amplification from implicit to explicit status Some of the situation that apply amplification from implicit to explicit are the addition following verb, noun changes to phrase, identifying an object or an event, and expanded by a classifier to specify object, and then an explanation of term. For example: “Tell me about the basketball.” “Ceritakan kepadaku tentang pertandingan bola basket.” The word “pertandingan” is added to identify the event of basketball match, not what the baseball is. 6. Addition of categories The addition of categories in translation done by translator is used to make the target language explicit. The type is used because the lack information about one word in the target language. The other of category is the use of connectives. For example: “I convinced her children are noisy” “ Saya berhasil meyakinkan dia bahwa anak-anak berisik” The word “bahwa” is added by translator although the word “bahwa” is not significant in carrying the meaning as a connective.

b. Definition of Omission

1 simply omitting the meaning Based on Baker 1992:40-41, omission is dealing with meaning of the source text. It means that „…the meaning conveyed by a particular item expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanation, translator can and often simply omit translating the word of expression ….” Based on Vazques Ayora 1977 uses the term operative technical procedures, although he sometimes refers to them as the translation method. He defines that omission is to omit redundancy and repetition that is characteristic of the SL. Newmark 1981:149 uses the word „deletion omission‟. Sometimes „deletion omission‟ is allowed in translation when the word in the source text functions only as supporting information. 2 Omission of double expression The category of plural in English is both morphologically conditioned and phonologically conditioned. A plural noun is also preceded by determiner showing plurality, If it is expressed Indonesian, redundancy will occur. Indonesian plural category is lexically formed by repetition of the noun buku- buku book-book or by adding a noun quantifier such as beberapa some or tiga three. Once a given noun is in the plural form, the quantifier has to be deleted. On the other hand, once there is quantifier denoting plurality, the noun is question should be in the singular form or the repetition of the noun should be avoided. For example: Five breads = Lima roti-roti should be lima roti Some mice = beberapa tikus-tikus should be beberapa tikus 3 Specification of reference Some references that is used several times or repeated in text, a translator can omit some of them to avoid the repetition of using same references. For example: SL: “Since she had no foods for many days, she ate a large amount of cor n.” TL: “Karena tidak makanan selama beberapa hari, dia makan sejumlah besar jagung .” The omission of the reference „she‟ is due to the repetition using of the reference itself. The omission of reference appears in the vice versa of the filling out elliptical expression. For example: SL: “Push it little more,” he shouts. “Push it hard.” Push it so that you can move it to the corne r.” TL “Dorong sedikit lagi,” teriak lelaki itu. “Dorong yang kuat.” Dorong sehingga kamu bisa memindahkanya ke p ojok.” The translator decides not translate the word “it” because it does not change the meaning of the whole sentence that can keep the stylistic of the literary work. 4 Conjunctions and Transition Not only in addition but also in omission there is omission of conjunction and transitional. A translator can omit the conjunction which link as co-ordinate. For example: “… that the old man was now definitely and finally salao,…” The translator omits the connectives „and‟, so that the translation becomes; “… bahwa lelaki tua itu sekarang akhirnya benar-benar telah menjadi salao,…”

3. Equivalence in Translation a. Notions of Equivalence in Translation

The most important concept in translation is equivalence that becomes standard in translating of text. Translate a text from the Source text to the