commit to user 40
understand a little bit about Indonesian. 2. They have not read the related bilingual tourism booklet, so their respond, opinion,
and understanding will be more natural. 3. They should have the interest in tourism and cultural matters. It is important
because their interest contributes a lot to the evaluation of the related topic.
D. Research Procedure
Research procedure is aimed to be the ways of the research to become the effective direction in conducting the research. Therefore, the researcher uses the
following procedure: 1. Reading the Indonesian version and its English translation from the bilingual
tourism booklet entitled Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo. 2. Collecting the data of the cultural terms from the related bilingual tourism
booklet. 3. Evaluating the validation of the data by two informants.
4. Giving code to each datum, for example: Code 005PWKS23 means that the datum number is 5, taken from the
bilingual tourism booklet Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo page 23.
Code 009PWKS:TPS30 means that the datum is the translation of datum number 9, taken from the related booklet page 30.
commit to user 41
5. Analyzing the techniques used by the translator in translating the cultural terms from Indonesian into English.
6. Making a list of the data in the form of questionairres and asking the raters to evaluate the questionairres.
7. Collecting scores given by the raters. 8. Identifying and classifying the data based on the characteristics.
9. Making statistical calculation of the classified data in accordance with the category of classification and presenting it in a form of table.
10. Analyzing the findings by relating them to the theoritical context of the study observed.
11. Drawing conclusion and giving suggestions based on the data analysis.
E. Techniques of Data Collection
The research mainly takes the data from the documents. The related documents are about the cultural terms taken from the bilingual tourism booklet
Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo. There are various types of the Indonesian cultural terms in this booklet from the historical cultural terms until the
culinary terms. This research also employs criterion-based selection technique. It means that
all of the samples of the research are taken by applying several criteria. The researcher only selects the data which are included into Indonesian cultural terms and
their English translations. Therefore, the researcher only selects the cultural terms fitting the criteria of having the criteria as needed in this study. The informants are
commit to user 42
selected based on some criteria, such as: they are foreigners or English native speakers, they love Indonesian culture, they do not read the bilingual tourism booklet
before that can affect the naturalness in rating the data. In this case, the researcher does not limit the gender of the raters. Additionally, the questionairre is used by the
researcher to find out deeper information about the data. The result of the questionairre is expected to give valuable contribution of information.
The research also applies two types of question namely the open and close- ended questions. In open-ended questions, the respondents or the raters are free to
express their answers, while in close-ended questions, they are given the optional answers. The accuracy level of the translation will be analyzed based on the end
result of the questionairres for the raters. The rating system can be seen in Table 1 and Table 2.
Table 1 Accuracy of the Translation of Cultural Terms
Point Definition
Criteria Score
4 Accurate
The translation of cultural terms is considered accurate if the content or message of the original
source text Indonesian in form of words and phrases is accurately conveyed to the target text
English. 4.0
3 Less
accurate The content of the Indonesian cultural terms
source text is conveyed to the English cultural terms target text, although not totally.
3.0-3.9
2 Inaccurate
The content of the Indonesian cultural terms source text is not accurately conveyed to the
target text English . 1.1-2.9
1 Very
inaccurate The content of the original source text
Indonesian is not translated at all into the target text English, for example: it is omitted or
1.0
commit to user 43
deleted.
Table 2 Acceptability of the Translation of Cultural Terms
Point Definition
Criteria Score
3 Acceptable
The translation of cultural terms in form of words and phrases has natural form of the
target text, sounds natural, and almost does not seem like translation.
2.4 - 3.0
2 Less
acceptable The translation of cultural terms in form of
words and phrases is closely natural, but there are some uncommon words or phrases
in the translation of cultural terms that still exist.
1.7 – 2.3
1 Unacceptable
The translation of cultural terms in form of words and phrases is translated literally from
the source language that is Indonesian sounds so unnatural. There are also the
uses of unfamiliar cultural terms in the English translation.
1.0 – 1.6
F. Techniques of Analyzing Data