commit to user
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of Research
This research is focused on the study of the cultural terms, the translation techniques applied, and the quality of the translation in terms of accuracy and
acceptability of a tourism booklet entitled Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo. Therefore, descriptive qualitative method is the best strategy to be applied in
this research. Descriptive method involves collecting the data, analyzing data, finding the models, and drawing the conclusion based on the data without taking account into
general conclusion Hadi, 1989. The researcher firstly collects the data from the bilingual tourism booklet.
The data are about the Indonesian cultural terms and their English translation. Then, the researcher analyzes the data stated above and finds the results of the data analysis.
Finally, the researcher draws the conclusion based on the data analysis. Additionally, Cresswell 1998:10 states that qualitative research is an inquiry
process of understanding based on distinct methodological traditions of inquiry that explore a social or human problem. Therefore, the researcher will analyze about the
matter of translating cultural terms in qualitative way. The researcher will build a complex, holistic picture, analyzes words, reports detailed views of informants, and
conducts the study in a natural setting. It will also focus on the description Sutopo, 2002:35. Therefore, the forms of the data collected are words, sentences, or pictures
having more meaning than numbers or frequencies.
37
commit to user 38
B. Data and Source of Data
The source of data of this research is the bilingual tourism booklet entitled
Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo published by Tourism and Cultural
Office of Surakarta. The researcher decides to take the bilingual tourism booklet as the sources of data because it is interesting to study about the cultural terms in the
related source of data, for the cultural terms are the significant matters to analyze. Moreover, all things about cultural matters are “difficult serious” terms to translate,
for they are “sensitive” terms and they relate to the characteristics of a nation. It is also very challenging to analyze the translation techniques of the cultural terms
applied, and to analyze the translation quality in terms of accuracy and acceptability. Absolutely, all things about translating cultural terms are challenging, interesting, and
unique. The data of the research are divided into two. They are the Indonesian cultural
terms and their translations, and the information provided by the informants evaluating the quality of translation in terms of accuracy and acceptability. The
informants evaluating the quality of translation of the data are called the raters. They are the foreigners. They will evaluate the quality of translation in terms of accuracy
and acceptability. Absolutely, the raters are chosen as if they become the target readers of the related tourism booklet. With their foreigners status not the
Indonesians, they are expected to be the proper raters in evaluating the quality of the related source of data.
commit to user 39
C. Sample and Sampling Technique