Bab 3 Prinsip Kerjasama dan Kesantunan,
Kode dan Alih Kode Sebagai Pola dan Strategi Komunikasi
Kompetensi dan Pengantar
Setelah mempelajari bab ini dengan seksama, pembelajar diharapkan memiliki kompetensi sebagai berikut:
Memahami strategi komunikasi sebagai pola komunikasi Memahami prinsip kerjasama dan prinsip sopan santun dalam
berkomunikasi Memahami penggunaan tingkat tutur dalam berkomunikasi
Memahami pragmatik lintas budaya dalam berkomunikasi Memahami kode dan alih kode dalam berkomunikasis
Strategi komunikasi dalam buku ini adalah cara atau metode yang digunakan oleh penutur agar tujuan tutur dapat diterima dengan baik oleh
mitra tutur tanpa adanya kesalahpahaman yang dapat menimbulkan kegagalan komunikasi Haryono 2014. Strategi komunikasi meliputi
prinsip kerja sama PK berserta maksim-maksimnya dan prinsip kesantunan PS. Adapun pola komunikasi menurut Haryono 2013:22
dapat didefinisikan sebagai model-model interaksi penggunaan kode bahasa yang didasarkan pada hubungan-hubungan yang khas dan berulang
antarkomponen tutur yang dipengaruhi oleh aspek-aspek linguistik, interaksi sosial, dan kultural.
Pola komunikasi tersebut dapat berupa kategori dan fungsi bahasa yang tercermin dalam tuturan, penggunaan tingkat tutur ondhâghân
bhâsaspeech level, pilihan bahasa dan ragam bahasa sebagai wujud alih kode dan campur kode, intonasi tone, dan simbol-simbol yang
ditampakkan melalui gerakan-gerakan tubuh body language sebagai aspek pendukung pemahaman terhadap tindak tutur yang terjadi dalam
bahasa verbal, serta alih giliran tutur. Haryono, 2011.
Oleh karena itu, dalam kajian etnografi komunikasi juga diperlukan teori-teori kebahasaan yang relevan seperti teori-teori pragmatik dan
sosiolinguistik yang dibutuhkan untuk memperkuat analisis komponen tutur dan analisis percakapan sebagaimana disajikan berikut ini.
30 Prinsip Kerjasama PK dan Prinsip Sopan Santun PS dalam
Berkomunikasi
Prinsip Kerjasama PK Cooperative Principle dalam suatu
percakapan adalah suatu pedoman yang perlu diperhatikan dan ditaati oleh partisipan tutur dalam peristiwa tutur agar komunikasi berjalan dengan
lancar dan efektif, serta tidak terjadi kesalahpahaman. Grice 1975: 47; Yule 1996: 36-37; Nadar 2008: 24-25 menjelaskan bahwa PK itu
mempunyai pengertian sebagai berikut: Buatlah sumbangan percakapan anda sedemikian rupa sesuai yang dikehendaki, sesuai dengan
perkembangan konteks atau situasi terjadinya percakapan, dan sesuai dengan maksud atau arah yang disepakati dalam percakapan yang anda
ikuti. Kita membutuhkan PK untuk lebih mudah menjelaskan hubungan antara makna dan daya
―penjelasan yang demikian sangat memadai, khususnya untuk memecahkan masalah-masalah yang timbul dalam
semantik yang memakai pendekatan kebenaran truth-based approch. Grice lebih lanjut merinci prinsip kerjasama ke dalam 4 maksim
maxims guidelinessbb: a. Kualitas Quality:Buatlah sumbangan percakapan dan merupakan
sumbangan percakapan yang benar, khususnya: Jangan mengatakan apa yang dianggap anda salah; Jangan mengatakan sesuatu yang tidak
didukung bukti yang cukup. b. Kuantitas Quantity: Buatlah sumbangan percakapan anda
seinformatif mungkin sesuai yang diperlukan oleh percakapan itu
―jangan memberikan sumbangan lebih informatif dari pada yang diperlukan .
c. Hubunganrelevansi Relation Relevance: Buatlah percakapan anda relevan.
d. Cara Manner: Bicaralah dengan jelas, dan khususnya: 1 Hindari kekaburan; 2 Hindari ketaksaan; 4 Bicaralah singkat; 4 Bicaralah
secara teratur. Keempat maksim tersebut menjelaskan apa yang harus dilakukan
peserta percakapan agar dia dapat berbicara secara efisien, rasional, dan dilandasi kerjasama, artinya pembicara harus bekerja dengan jujur,
relevan, dan jelas dengan memberikan informasi secukupnya. Untuk lebih jelasnya kita perhatikan percakapan berikut.
Ada seorang wanita yang sedang duduk pada suatu kursi panjang dipertamanan, dan seekor anjing terbaring di tanah di depan kursi panjang
itu. Seorang lelaki datang mendekati dan duduk pada kursi tersebut. Man
: Does your dog bite ? Women
: No
31
Orang lelaki itu membungkuk untuk mengelus-elus anjing tersebut. Anjing itu menggigit tangan lelaki tersebut
Man : Ouch Hey You said your dog doesn’t bite.
Women : He doesn’t. But that’s not my dog.
Yule, 1996: 36 Permasalahan dalam percakapan ini bukanlah permasalahan
praanggapan presupposition karena asumsi ‘your dog the women has a
dog ’ adalah benar. Wanita tersebut memang mempunyai anjing. Yang
menjadi masalah adalah anggapan bahwa pertanyaannya ‘Does your dog bite
?’ dan jawaban wanita itu ‘No’ dimaksudkan tidak berlaku untuk anjing yang terbaring di depannya. Dipandang dari perspektif lelaki
tersebut, jawaban wanita itu tidak memberi informasi yang lengkap sebagaimana yang diharapkan. Dengan kata lain, dia wanita itu
diharapkan memberi jawaban atau informasi seperti dinyatakan dalam kalimat terakhir. Dia tidak memberikan informasi yang lengkap. Hal ini
melanggar maksim kuantitas. Dia semestinya tidak hanya berkata ‘No’ terhadap pertanyaan lelaki itu. Akan tetapi, yang terjadi bahwa wanita itu
sesungguhnya ingin menunjukkan bahwa dia tidak ingin bercakap-cakap dengan orang asing orang yang belum dia kenal sehingga dia tidak
menunjukkan cooperative interaction. Oleh karena tidak ditaatinya PK dalam konteks di atas, kurang lengkap informasikurang infonmatif
melanggar maksim kuantitas maka terjadilah salah inferensi dan digigitlah tangan laki-laki tersebut oleh anjing itu. PK memang selalu
mendasari setiap percakapan, jika percakapan diharapkan berjalan lancar. Namun demikian, tidak semua maksim berlaku untuk semua situasi
―ada kalanya maksim-maksim dalam PK dilanggar untuk memenuhi kebutuhan
sosial yang lebih penting. Berkaitan dengan PK, Leech, 1993: 120-121; Nadar, 2008: 28-29
mengemukakan bahwa ada masyarakat yang dalam situasi tertentu lebih mementingkan atau mendahulukan prinsip sopan santun PS Politeness
Priciple dari pada PK. Lebih-lebih dalam masyarakat yang beradab, PS tidak dapat dikesampingkan, tidak dapat dianggap sebagai tambahan
terhadap PK. Selanjutnya Leech 1993: 121-122 memberikan contoh sebagai berikut:
A: We’ll all miss Bill and Agatha, won’t we? Kita semua akan merindukan Bill dan Agatha bukan ?
B: Well, we’ll all miss Bill Ya, kita semua akan merindukan Bill
Dalam percakapan tersebut di atas, B dengan jelas melanggar maksim kuantitas: Ketika A menginginkan B mengiakan pendapat A, B
hanya mengiakan sebagaian saja, dan tidak menghiraukan bagian terakhir
32
pendapat A. Dari sini kita memperoleh: ‘Penutur berpendapat bahwa tidak semua orang merindukan agatha’. Bahwa B sengaja tidak menyatakan
pendapat ini,
melanggar maksim
kuantitas atau
maksim kejelasankelengkapan informasi, dan maksim hubungan atau relevansi. B
lebih mentaati PS dari pada PK karena dia tidak ingin bertindak tidak sopan terhadap pihak ketiga Agatha.
Penggunaan Tingkat Tutur Speech Level
Pada umumnya di dalam suatu bahasa terdapat cara-cara tertentu untuk menentukan perbedaan sikap hubungan antara penutur dengan mitra
tutur dalam bertutur. Sikap itu biasanya sangat bervariasi dan sangat ditentukan oleh anggapan tentang tingkatan sosial para peserta tutur itu.
Misalnya, ketika seorang penutur bertutur dengan seorang yang perlu dihormati, maka pastilah penutur itu akan menggunakan kode tutur yang
memiliki makna hormat. Demikian pula manakala si penutur berbicara dengan seorang yang tidak perlu dihormati, maka penutur sudah barang
tentu akan menggunakan kode tutur yang tidak dihormati pula Rahardi, 2001: 53.
Fenomena tersebut terjadi karena di dalam masyarakat tutur terdapat anggota-anggota golongan tertentu yang sangat perlu untuk
dihormati dalam bertutur, tetapi ada juga dalam golongan masyarakat tertentu yang tidak perlu mendapatkan penghormatan yang khusus. Oleh
karena itu, sebenarnya bentuk tingkat tutur itu secara garis besar dapat dibedakan menjadi dua, yakni bentuk hormat dan bentuk biasa.
Faktor-faktor yang menyebabkan adanya dua macam bentuk tingkat tutur itu ternyata bermacam-macam dan berbeda antara masyarakat
yang satu dengan masyarakat yang lainnya. Masyarakat akan dihormati atau barangkali tidak dihormati karena bentuk dan kondisi tubuhnya,
kekuatan ekonomi, status sosial, kekuatan, dan pengaruh politiknya, alur kekerabatan, usia, jenis kelamin, kondisi psikis, dan lain sebagainya.
Di dalam kebanyakan tingkat tutur pemakaian bentuk-bentuk pronomina atau kata ganti banyak yang digunakan untuk menunjukkan
perbedaan rasa hormat penutur kepada sang mitra tutur. Simbol-simbol tersebut seringkali dipakai dalam bertutur untuk menunjukkan rasa hormat.
Dalam bahasa Indonesia terdapat pula kata-kata tertentu seperti istana, putera, bersabda, menganugerahi, dan sebagainya untuk menunjukkan rasa
hormat. Dalam bahasa Madura cara-cara seperti yang ada dalam bahasa Indonesia juga ada dengan pronomina orang pertama terdapat kata
sengko
’, kaulâ, abdhina; dengan pronomina orang kedua yaitu, bâ’na, sampèyan, dhika, panjenengan, ajunan, padhâna. Bentuk-bentuk dengan
kata benda dalam bahasa Madura yang menunjukkan perbedaan rasa
33
hormat itu misalnya bengko, compo’, dhâlem, yang kesemuanya bermakna
‘rumah’. Pada kata kerja misalnya terdapat tèdung, sarèn, kèlem, yang maknanya adalah ‘tidur’. Pada kata sifat misalnya terdapat sakè’, bârâng,
songkan’, yang maknanya ‘sakit’. Dalam bahasa Jerman juga terdapat variasi pronomina orang pertama ich, wir
‘saya, kamikita’ walaupun tidak menunjukkan untuk menyatakan rasa hormat, sedangkan pronomina orang
kedua Sie ‘tuanbapak’ dan du ‘kamu’ dapat membedakan rasa hormat dan
tidak hormat atau akrab dan tidak akrab. Sie yang disebut Sie groß digunakan untuk berbahasa dengan orang yang dihormati atau belum
akrab, sedangkan du digunakan untuk berbahasa dengan orang sebaya atau orang yang sudah dianggap akrab. Dalam bahasa Jawa cara-cara yang ada
pada bahasa Indonesia, bahasa Madura, Bahasa Jerman itu juga ada, misalnya dengan pronomina orang pertama terdapat kata aku, kula, dalem,
kawula, dengan pronomina orang kedua terdapat kosa kata kuwe, sampèyan, panjenengan, paduka dan dengan pronomina orang ketiga
digunakan kata dèwèkè, kiyambakè, piyambakipun, dan panjenenganipun. Bentuk-bentuk kata benda dalam bahasa Jawa yang menunjukkan
perbedaan rasa hormat itu misalnya omah, griya, dalêm, yang kesemuanya
bermakna ‘rumah’. Dengan kata kerja misalnya terdapat turu, tilem, sarè yang maknanya adalah ‘tidur’. Dengan kata sifat misalnya terdapat lara,
sakit, gerah yang maknanya ‘sakit’.
Berdasarkan penjelasan dan contohs-contoh tersebut dapat dikatakan bahwa dalam bahasa apapun terdapat kosa kata dan kalimat yang dapat
digunakan untuk menyatakan rasa hormat dan biasa akrab, khususnya dalam bahasa-bahasa daerah yang secara terinci diatur dalam penggunaan
tingkat tutur speech level.
Tingkat Tutur speech level dalam Bahasa Madura
Dilihat dari sudut pemakaiannya, bahasa Madura BM memiliki variasi dialektis dan variasi tingkat tutur ondhâghân bhâsa. Variasi
dialektis BM ada empat macam, yaitu: 1 dialek Sumenep, 2 dialek pamekasan, 3 dialek Bangkalan, dan 4 dialek Kangean. Dialek
sumenep digunakan di wilayah Kabupaten Sumenep, kecuali beberapa Kecamatan yang berbatasan dengan Kabupaten Pamekasan; dialek
Pamekasan digunakan di wilayah Kabupaten Sumenep bagian barat dan Kabupaten Pamekasan; dialek Bangkalan digunakan di wilayah Kabupaten
Sampang dan kabupaten Bangkalan; sedangkan dialek Kangean digunakan di Pulau Kangean dan wilayah Kabupaten Sumenep Sofyan, 2009: 43-44.
Menurut pendapat Sofyan 2009: 45, di samping ketiga tingkat tutur tersebut, dalam BM juga terdapat satu variasi tingkat tutur yang
jarang sekali digunakan, yakni yang disebut bhâsa alos BA atau bhâsa
34
karaton ‘bahasa keraton’ dan dua buah variasi tingkat tutur yang sangat
sering digunakan, yakni 1 ragam kota atau sering disebut bhâsa Malaju BMlj ‘bahasa Melayu’ dan 2 tingkat tutur engghè-enten Eg-E. BM
ragam kota disebut sebagai bhâsa Malaju karena bahasa yang digunakan lebih mirip dengan bahasa Melayu, dengan penggunaan kata-kata: saya
‘saya’, situ ‘kamu’, enda’ ‘tidak’,iya ‘ya’, kamana’a ‘akan kemana’, dâri mana
‘dari mana’, tidak pernah menggunakan ella ‘jangan’ tetapi menggunakan
jhâ’…ya. Ragam bahasa ini biasa digunakan dalam pergaulan di perkotaan, baik oleh para remaja maupun orang dewasa.
Etnik Arab dan Cina —yang merupakan etnik yang jumlahnya cukup
banyak di Madura —biasanya menggunakan BM ragam ini.
Tingkat tutur Eg-E adalah tingkat tutur yang biasa dituturkan oleh penutur yang memiliki status sosial lebih tinggi daripada lawan tutur;
dengan hubungan antarpenutur agak akrab atau sudah lama saling kenal. Ciri dari BM ragam ini adalah penggunaan kata-kata: bulâ
‘saya’, dhika ‘kamu, anda’, maddhâ ‘mari’, empon ‘jangan’, marè ‘sudah’, enten
‘tidak’, engghè ‘ya’, dan sebagainya. Berdasarkan uraian di atas, tingkat tutur BM dan penggunaannya
dalam interaksi sosial masyarakat Madura dapat digambarkan seperti tabel berikut:
Tabel 3.1: Tingkat Tutur BM
No Tingkat
Tutur Ragam
Hubungan Partisipan
Penggunaan Contoh Pemakaian Kata
saya Engkau
ya
1. enjâ’-
iyâ E-I
sebaya atau penutur
berumur lebih tinggi;
sangat akrab
dengan teman akrab;
orang tua kepada anak
sè ngko’
bâ’na iyâ
2. engghi-
enten E-E
penutur berumur
lebih rendah dg
jarak status sosial tidak
terlalu jauh sesama
dewasa yg baru kenal,
kpd orang tua
kaulâ sampèyan
engghi
35
3. èngghi-
bhunten È-B
penutur berumur
lebih rendah dg
jarak status sosial
cukup jauh; sering
berinteraksi kpd atasan,
kpd mertua bhâdhân
kaulâ panjhәn-
nengngan èngghi
+4. bhâsa
alos BAl
penutur dg jarak status
sosial sangat jauh;
jarang berinteraksi
kpd kiai; kpd pejabat
tinggi dâlәm
abdhina Ajunan,
padhâna dhâlәm
+5. engghè-
enten Eg-E
penutur berumur
lebih tua; sering
berinteraksi mertua kpd
menantu, tetangga yg
lebih muda bulâ
Dhika engghe
+6. bhâsa
Malaju ragam
kota BMlj
agak akrab, tidak ada
hubungan keluarga
teman sekolah atau
kantor, etnik lain
saya Situ
iya
Dikutip dari Sofyan, 2009: 47 sebagian dikembangkan sendiri oleh penulis sesuai topik penelitian
Tingkat Tutur dalam Bahasa Jawa
Di dalam bahasa Jawa juga terdapat bentuk-bentuk khusus dalam sistem tingkat tuturnya. Ada tingkat tutur halus yang berfungsi
menyatakan kesopanan yang tinggi krama, ada tingkat tutur menengah yang menyatakan rasa kesopanan yang sedang-sedang saja madya, dan
ada pula tingkat tutur biasa yang berfungsi menyatakan rasa kesopanan rendah ngoko. Dengan demikian, dalam bahasa Jawa terdapat tiga tingkat
tutur yaitu ngoko, madya, dan krama Rahardi, 2001.
Tingkat tutur ngoko, madya, dan krama tidak sama dengan kata ngoko, madya, dan krama. Tingkat tutur menunjukkan kepada suatu sistem
kode penyampaian rasa kesopanan yang di dalamnya terdapat unsur kosa kata tertentu, aturan morfologi dan fonologi yang juga tertentu. Adapun
kosa kata ngoko, madya, dan krama hanya semata-mata inventarisasi kata-
36
kata dimana masing-masing kata itu di dalamnya terdapat persamaan arti kesopanan yang sama periksa Poedjosudarmo, 1979.
Tabel 3.2: Tingkat Tutur Bahasa Jawa Tingkat
tutur Bahasa Jawa
Bahasa Indonesia
Krama Panjênêngan Badē tindak
pundi ? Tuan mau pergi ke
mana ? Madya
Sampēan arêp lungo nang êndi ?
Anda mau pergi ke mana ?
Ngoko Kue kate mêttu nang êndi ?
Kamu mau pergi ke mana ?
Bandingkan dengan contoh berikut: Manapa
nandalem mundhut sekul
semanten? 3a High Manapa
panjenengan mendhet
sekul semanten? 3
Napa sampeyan
mendhet sekul
semonten? 2 Napa
sampeyan nyupuk
sega semonten? 1a
Apa sliramu
mundhut sega
semono? 1b Apa
kuwe njupuk
sega semono?1 Low
Quistion You
take rice
that much
Holmes, 1995: 273 Kaliamat dalam bahasa Jawa di atas diurut dari gaya level yang
paling formal ‘High’level 3a disebut krama inggil, kepada gaya yang paling tidak formal ‘Low’level 1 disebut ngoko.
Pemahaman Lintas Budaya Cross-cultural Understanding Penguasaan terhadap suatu bahasa tidak menjamin mulusnya
hubungan komunikasi antara manusia yang satu dengan yang lainnya. Kenyataan menunjukkan bahwa walaupun bahasanya sudah dikuasai
masih sering terjadi kegagalan komunikasi communication break-down Suparmin, 2000: 57.
Perbedaan lintas budaya bisa dan memang sering memicu terjadinya konflik sebagai akibat kegagalan komunikasi. Misalnya, masalah-masalah
seperti tingkat bunyi bisa berbeda secara lintas budaya, dan maksud penutur bisa dipahami secara salah karena perbedaan pola harapan
interpretasi.
37
Konflik etnik juga bisa terjadi karena kegagalan komunikasi yang disebabkan etnik yang satu tidak mengenal budaya etnik yang lain
sehingga terjadi kesalah pahaman dalam komunikasi. Begitu juga seringnya kekerasan yang menimpa para TKI asal Indonesia di luar negeri,
mungkin juga karena minimnya pengetahuan lintas budaya negara tujuan, sehingga terjadi kesalah pahaman dalam berkomunikasi. Bahkan menurut
Suparmin 2000: 57-58 pernah terjadi seorang mahasiswa Indonesia MI yang mendapat tugas belajar di Amerika pernah harus menanggung malu
besar bukan karena masalah penguasaan bahasa, tetapi karena ketidak tahuannya akan kebiasaan pragmatik lintas budaya setempat. Suatu hari
waktu istirahat makan siang di kampus, dia diajak seorang teman mahasiswa asal Amerika MA makan siang di kafe.
MA : Do you like to come with me to cafee ? MI : Yes, okay
Tentu saja tanpa berbasa-basi dan menanyakan apakah dia akan ditraktir. Dia malah merasa senang sekali karena saat itu kebetulan dia tidak
membawa uang sama sekali karena lupa ―kebetulan sekali ada yang mau
mentraktir ―begitulah inferens yang dia tangkap. Merasa akan ditraktir dia
managmbil makanan agak lebih dari bisanya. Pada saat membayar temannya tadi ternyata membayar hanya untuk makanan yang dia ambil
saja, sedangkan makanan yang diambil si MI tidak dibayarnya ―tentu saja
dia terkejut sekali ―sudah terlanjur mengambil makanan, tetapi tidak
membawa uang. Pada hal sudah berada di depan kasir yang siap menerima pembayaran dan dibelakangnya banyak yang antri akan membayar.
Akhirnya, dengan menahan rasa malu dia terpaksa pinjam dulu kepada teman yang masih belum lama dikenalnya tersebut. Rupanya kebiasaan di
sana tidak seperti di Indonesia, mengajak makan bersama bukan berarti mentraktir, kecuali kalau secara jelas eksplisit yang mengajak
menyatakan bahwa nanti dia akan membayar.
Mereka yang pernah tinggal di luar negeri atau di luar daerah di mana ia dibesarkan, pasti pernah menanggung malu, mendapat marah atau
sikap yang kurang bersahabat dan sebagainya, bukan karena penguasaan bahasa, tetapi karena ketidakpahaman terhadap budaya setempat sehingga
menimbulkan inferensi yang salah.
Kesalah pahaman seperti di atas, sering terjadi tidak saja dalam komunikasi verbal dengan menggunakan kata-kata, tetapi juga dalam
komunikasi non verbal, yaitu komunikasi dengan menggunakan gerakan- gerakan tubuh atau bahasa tubuh body language. Bahasa tubuh ini bisa
berupa ekspresi wajah, gerak mata, kepala, bahu, tangan, kaki, dan sebagainya yang sering digunakan bersamaan dengan bahasa lisan oral
language. Banyak contoh kejadian kesalah pahaman dalam komunikasi
38
non-verbal, seperti halnya dalam komunikasi verbal mengakibatkan rasa malu, dimarahi, dan sebaginya
―bahkan pernah terjadi di Kairo Mesir seorang profesor Inggris didemo mahasiswanya dan dituntut supaya diusir
kembali ke negaranya gara- gara ‘body language’ ini. Asal mulanya adalah
pada waktu berada dalam kelas sehari sebelumnya si profesor, mungkin karena santainya, duduk di kursi dengan kakinya di julurkan ke depan
selonjor sehingga alas sepatunya terlihat atau menghadap ke arah mahasiswanya. Rupanya dia tidak memahami bahwa di Mesir hal itu
merupakan suatu bentuk penghinaan yang luar biasa. Salah paham ini terjadi karena adanya perbedaan penafsiran terhadap gerak tubuh dalam
budaya yang berbeda. Misalnya, membuat lingkaran kecil dengan ibu jari
dan telunjuk, kalau di Amerika artinya sama dengan ‘okay’, di Jepang artinya ‘uang’ di Perancis artinya ‘sesuatu yang tidak ada nilainya’ bahkan
di Yunani gerak itu ditafsirkan sebagai gerakan tidak senonoh porno Suparmin, 2000: 58.
Dari apa yang telah diuraikan di atas, dapat dipahami bahwa budaya bersifat ‘group-specific’―artinya, tiap kelompok masyarakat mempunyai
ciri budaya sendiri-sendiri, atau dengan perkataan lain kelompok yang berbeda mempunyai budaya yang berbeda pula, sehingga di dunia ini dapat
dijumpai berbagai budaya yang berbeda satu sama lain. Murdock 1961 mengemukakan bahwa pola tingkah laku budaya memiliki tujuh ciri yang
bersifat universal, yaitu dapat dijumapai dalam budaya manapun juga. Ciri-ciri tersebut ialah bahwa pola tingkah laku budaya tadi: 1 Berasal
dari alam pikiran manusia; 2 Mempermudah interaksi manusia dengan lingkungannya; 3 Memenuhi kebutuhan dasar manusia; 4 Bersifat
komulatif dan menyesuaikan diri dengan perubahan-perubahan dalam kondisi eksternal dan internal; 5 Cenderung membentuk struktur yang
konsisten; 6 Dipelajari dan dimiliki bersama oleh seluruh anggota masyarakat; dan 7 Diteruskan kepada generasi baru. Begitu pula
kesopanan merupakan konsep yang universal That Pliteness is conceptually universal yaitu, kesopanan dapat dijumpai dimanapun dalam
bahasa dan budaya manapun juga.
Kode, Alih Kode, dan Campur Kode
Kode ialah suatu sistem tutur yang penerapan unsur bahasanya memiliki ciri-ciri khas sesuai dengan latar belakang penutur, relasi penutur
dengan lawan bicara, hadirnya orang ketiga, dan situasi tuturan. Jadi, dalam kode ini terdapatlah unsur-unsur bahasa seperti kalimat-kalimat,
kata-kata, morfem, dan fonem. Lebih lanjut Poedjosoedarmo 1978:5 menyatakan kode biasanya berbentuk varian-varian bahasa yang secara
nyata dipakai berkomunikasi anggota-anggota suatu masyarakat tutur.
39
Suwito 1983 yang dikutip Rahardi, 2001: 22 juga menyatakan kode adalah salah satu varian di dalam hirarki kebahasaan yang dipakai dalam
berkomunikasi. Dengan demikian, dalam suatu bahasa dapat terkandung beberapa kode yang merupakan varian dari bahasa itu. Pendapat-pendapat
para ahli tersebut memberikan batasan bahwa kode merupakan varian bahasa.
Kenyataan bahwa bangsa Indonesia memiliki bahasa Indonesia dan beragam bahasa daerah bahkan kini bahasa-bahasa asing Bahasa Inggris,
Madarin, Jerman, Jepang, Perancis, Belanda, dsb. sudah diajarkan di sekolah-sekolah. Di sekolah-sekolah berbasis agama Islam dan pesantren
bahasa Arab menjadi kurikulum inti. Oleh karena itu, di negara Indonesia tidak jarang ditemui orang-orang yang dapat berbahasa lebih dari satu
bahasa. Kesanggupan mereka dapat menggunakan lebih dari satu bahasa tersebut disebabkan oleh keinginannya untuk saling berkomunikasi antara
manusia yang satu dengan manusia yang lain, baik intraetnik maupun antaretnik.
Penggunaan alih kode dan campur kode dapat terjadi pada setiap penutur bahasa. Kegiatan alih kode yang terjadi pada penutur
ekabahasawan, misalnya beralihnya seseorang dari ragam bahasa yang satu ke ragam bahasa yang lain dalam bahasa yang sama. Kegiatan alih kode
yang terjadi pada penutur dwibahasawan, misalnya beralihnya seseorang dari bahasa yang satu kepada bahasa yang lain dalam suatu peristiwa tutur.
Alih kode adalah pemakaian secara bergantian dua atau lebih bahasa, versi-versi dari bahasa yang sama atau bahkan gaya-gaya
bahasanya dalam satu situasi tuturan oleh seseorang penutur atau partisipan tutur Saville-Troike, 2003: 48.
Kontak antara dua bahasa atau lebih yang terjadi terus-menerus di dalam situasi masyarakat tutur yang bilingual cenderung mengakibatkan
gejala kebahasaan yang disebut alih kode. Alih kode merupakan salah satu aspek ketergantungan bahasa di dalam masyarakat dwibahaswan
―artinya, di dalam masyarakat dwibahasawan hampir tidak mungkin seorang
penutur menggunakan satu bahasa secara mutlak tanpa sedikit pun beralih kode ke bahasa yang lain.
Alih kode dapat didefinisikan juga sebagai peristiwa peralihan dari kode yang satu ke kode yang lain, jadi apabila seorang penutur mula-mula
menggunakan tingkat tutur level È-B krama inggil dan kemudian beralih menggunakan tingkat tutur E-E krama madya, maka peralihan
penggunaan bahasa seperti inilah yang bisa disebut sebagai alih kode
Konsep alih kode meliputi tidak saja peristiwa peralihan bahasa, tetapi juga peristiwa peralihan ragam bahasa atau dialek. Contoh: Ketika A
dan B berjumpa dalam acara arisan, pada umumnya mereka mengawali
40
pembicaraannya dengan topik santai, berkisar masalah anak, kenaikan harga sembako, dan lain sebagainya. Dalam topik seperti ini, pada
umumnya dipergunakan bahasa ragam santai. Namun, ketika komunikasi beralih ke topik yang lain, seperti masalah pendidikan, bahasa yang
dipergunakan biasanya bukan ragam santai, melainkan ragam formal. Peristiwa pergantian ragam informal ke ragam formal atau sebaliknya
dikatakan sebagai alih kode.
Chaer dan Agustina, 1995: 141 mendefinisikan alih kode sebagai gejala peralihan pemakaian bahasa karena berubahnya situasi. Misalnya:
Ali dan Ibrahim, keduanya berasal dari Pesantren, dua puluh menit sebelum kuliah dimulai sudah hadir di ruang kuliah. Keduanya terlibat
dalam percakapan yang topiknya tidak menentu dengan menggunakan bahasa Arab. Ketika mereka sedang asyik bercakap-cakap masuklah Anto,
teman kuliahnya yang bukan dari pesantren, yang tentu saja tidak dapat berbahasa Arab. Anto menyapa mereka dalam bahasa Indonesia. Lalu
mereka segera terlibat percakapan dengan menggunakan bahasa Indonesia. Peristiwa peralihan penggunaan bahasa Arab ke bahasa Indonesia yang
dilakukan Ali dan Ibrahim kerena berubahnya situasi yang dipengaruhi
datangnya orang ketiga, yakni situasi “kearaban” berubah menjadi situasi “keindonesiaan” yang dipengaruhi oleh datangnya Anto sebagai partisipan
tutur baru yang memulai dengan tuturan bahasa Indonesia. Hymes 1972a: 103; Rahardi 2001: 20 menyatakan bahwa alih
kode adalah istilah umum untuk menyebut pergantian atau peralihan pemakaian dua bahasa atau lebih, beberapa variasi dari satu bahasa, atau
bahkan beberapa gaya dari suatu ragam bahasa. Seseorang yang melakukan pembicaraan sebenarnya mengirimkan
kode-kode kepada lawan bicaranya. Pengkodean itu melalui suatu proses yang terjadi pada pembicara, hampa suara, dan pada lawan bicara. Kode-
kode itu harus dimengerti oleh kedua belah pihak―kalau pihak yang satu memahami apa yang dimaksud oleh lawan bicaranya, maka ia akan
mengambil kesimpulan dan bertindak sesuai dengan apa yang seharusnya dilakukan. Tindakan itu, misalnya diam, memutuskan pembicaraan, atau
mengulangi lagi pertanyaan sebagai bentuk kode yang digunakan untuk mengajak lawan tutur mencurahkan perhatiannya. Seseorang berkode
bahasa dengan berbagai variasi sesuai suasana emosional penutur yang dapat diimplementasikan dengan nada suara lembut, keras, cepat, lambat,
dan sebagainya, misalnya kalau marah tentu dengan nada cepat dan keras, sebaliknya kalau merayu tentu dengan nada pelan dan lembut. Berdasarkan
penjelasan tersebut, dapat disimpulkan bahwa yang dimaksud dengan kode meliputi bahasa dengan segala unsur-unsurnya seperti kalimat, kata,
morem, maupun fonem, variasi-variasi bahasa, dan gaya-gaya bahasa.
41
Alih kode adalah pertukaran dari satu bahasa ke bahasa lain, atau pertukaran dari satu varian bahasa ke bahasa varian bahasa lain dalam
bahasa yang sama, ataupun pertukaran dari satu gaya bahasa yang satu ke gaya bahasa yang lain dalam bahasa yang sama. Alih kode terjadi untuk
menyesuaikan diri dengan peran, atau adannya tujuan tertentu seorang
penutur―kadang dengan sengaja beralih kode terhadap mitra tutur karena suatu tujuan. Misalnya, untuk mengubah situasi dari formal menjadi tidak
formal atau sebaliknya untuk menetralisasi situasi dan menghormati kehadiran mitra tutur ketiga, biasanya penutur dan mitra tutur beralih
kode―apalagi jika latar belakang kebahasaan mereka berbeda.
Kegiatan alih kode antarbahasa, antarvariasi bahasa, dan antargaya bahasa dapat dilihat pada situasi berikut :
Alih kode antarbahasa, misalnya: Ketika dua orang sedang bercakap-cakap dengan bahasa Inggris, karena kebetulan keduanya
mahasiswa Jurusan Sastra Inggris. Di tengan-tengah perbincangan tersebut, tiba-tiba datang orang ketiga temannya yang kini sebagai
mahasiswa pada Jurusan Sastra Indonesia yang kurang memahami bahasa Inggris. Selanjutnya, percakapan beralih dari bahasa Inggris ke bahasa
Indonesia agar orang ketiga tersebut dapat ikut dalam peristiwa tutur.
Alih kode antarvarian bahasa, misalnya: Seseorang beralih dari varian bahasa Madura kasar
enjâ’-iyâh kepada varian bahasa Madura level èngghi-bhunten atau bhâsa alos, karena diantara partisipan tutur yang
datang kemudian ternyata ada orang yang amat dihormati. Alih kode antargaya bahasa, misalnya ketika sedang meminta
sesuatu dari orang lain, tentu dengan nada suara yang lembut. Berbeda ketika seseorang sedang marah tentu beralih kode dengan nada suara yang
kasar dan keras. Campur kode adalah penggunaan satuan bahasa dari satu bahasa ke
bahasa lain untuk memperluas gaya bahasa atau ragam bahasa. Yang termasuk di dalamnya adalah pemakaian kata, klausa, idiom, sapaan, dsb.
Campur kode adalah proses yang sama―yang digunakan untuk membuat bahasa pidgin, tetapi perbedaannya adalah bahasa pidgin diciptakan di
dalam kelompok-kelompok yang tidak menggunakan satu bahasa yang sama, sedangkan campur kode terjadi ketika para penutur multilingual
menggunakan satu bahasa yang sama atau lebih Kridalaksana, 2008
Campur kode terjadi apabila seorang penutur menggunakan suatu bahasa secara dominan mendukung suatu tuturan disisipi dengan unsur
bahasa lainnya. Campur kode dapat terjadi tanpa adanya sesuatu dalam situasi berbahasa yang menuntut adanya pencampuran bahasa, tetapi dapat
juga disebabkan faktor kesantaian, kebiasaan, atau tidak adanya padanan yang tepat untuk mengungkap suatu fenomena. Misalnya, untuk
42
membangkitkan rasa humor, seorang kiai yang sedang berceramah dengan BI di depan mayoritas UNUEM, bercampur kode ke kosa kode BM yang
dapat membangkitkan tawa―untuk mengungkapkan kosa kata BA yang kurang pa
s di terjemahkan ke BI, segera bercampur kode ke BA―dan untuk menunjukkan keakraban, WNUEM sering bercampur kode ke BMlj
dan BA. Hal ini biasanya berhubungan dengan karakteristk penutur, seperti latar belakang sosial, tingkat pendidikan, rasa keagamaan. Biasanya ciri
menonjolnya berupa kesantaian atau situasi informal. Namun bisa terjadi, karena keterbatasan bahasa, ungkapan dalam bahasa tersebut tidak ada
padanannya,
sehingga ada
keterpaksaan menggunakan
bahasa lain―walaupun hanya mendukung satu fungsi.
Campur kode termasuk juga konvergense kebahasaan linguistic convergence. Campur kode dibagi menjadi dua, yaitu: 1 Campur kode
ke dalam innercode-mixing: Campur kode yang bersumber dari bahasa asli dengan segala variasinya; dan 2 Campur kode ke luar outer code-
mixing: campur kode yang berasal dari bahasa asing. Latar belakang terjadinya campur kode dapat digolongkan menjadi dua, yaitu: 1 sikap
attitudinal type latar belakang sikap penutur; dan 2 kebahasaan linguistik type latar belakang keterbatasan bahasa, sehingga ada alasan
identifikasi peranan, identifikasi ragam, dan keinginan untuk menjelaskan atau menafsirkan. Dengan demikian, campur kode terjadi karena adanya
hubungan timbal balik antara peranan penutur, bentuk bahasa, dan fungsi bahasa. Beberapa wujud campur kode: a penyisipan kata, b menyisipan
frasa c penyisipan klausa, d penyisipan ungkapan atau idiom, dan e. penyisipan bentuk blaster gabungan pembentukan asli dan asing.
Pendalaman Materi
1. Mengapa dalam berbahasa seseorang menggunakan strategi komunikasi?
2. Jelaskan prinsip kerjasama dan prinsip sopan santun dalam berbahasa yang dikemukakan Griece
3. Mengapa tingkat tutur digunakan dalam berbahasa? jelaskan, dan berilah contoh penggunaan tingkat tutur yang digunakan dalam
percakapan dari orang yang memiliki kelas dan status sosial berbeda. 4. Berilah
contoh kesalahpahaman
dalam komunikasi
akibat ketidakpahaman budaya penutur suatu bahasa pragmatik lintas
budaya. 5. Jelaskan apa yang dimaksud kode, alih kode, dan Campur kode dalam
peristiwa komunikasi?
6.
Kapan dan mengapa sesorang menggunakan kode, alih kode, dan campur kode?
Bab 4 Konteks