Research Procedures
F. Research Procedures
The researcher also applied some procedural steps:
1. Determining the novel The researcher determined an appropriate novel. For instance, it should contain some similes as the topic of this research. It also must have at least two different translation versions in Indonesian because the researcher wanted to conduct a comparative study. Therefore, the researcher decided to choose the
novel “The Old Man and the Sea” written by Ernest Hemingway which has two different translation versions conducted by two different translators, Dian Vita
Ellyati and Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat.
commit to user
After determining and finding the appropriate novel, the researcher read it to understand its plot. The researcher also read the two different translation versions.
3. Collecting the data of the similes After reading the novel and its translation versions, the researcher collected the data of the simile translations. The data are in the forms of English sentences which contain similes and their translations in Indonesian.
4. Encoding the data Each datum was given number and code so that it could be easily analyzed. The data codifications were done as follows: But these poisonings from agua mala came quickly and struck like
a whiplash. 13/SL/39-40
a. “13” refers to the number of the datum
b. “SL” shows that the datum is taken from the source language / the novel written in English
c. “39-40” refers to the page where the datum can be found
Tapi racun dari agua mala ini muncul dengan cepat , menyambar seperti lecutan cemeti.
13/TL/A/33
a. “13” refers to the number of the datum
b. “TL” shows that the datum is taken from the target language / the novel written in Indonesian
c. “A” refers to the code for the first translator (Dian Vita Ellyati)
commit to user
Namun , racun agua mala ini datang sangat cepat dan menyambar pedih seperti cambuk .
13/TL/B/40
a. “13” refers to the number of the datum
b. “TL” shows that the datum is taken from the target language / the novel written in Indonesian
c. “B” refers to the code for the second translator (Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat)
d. “40” refers to the page where the datum can be found
5. Making the list of the data The researcher made the list of the data in the form of a comparative table. This is the example of the list of the data:
Table 4 The Example of the List of the Data
NO
SOURCE LANGUAGE
TARGET LANGUAGE ERNEST. H
DIAN VITA. E
YUNI. K.P
patched with flour sacks and, furled; it
looked like the flag of permanent
defeat.
(1/SL/9)
Layar itu ditambal dengan
karung
tepung, dan
seperti bendera kalah perang
(1/TL/A/3)
Layar itu telah bertambal
karung – karung tepung dan
dalam keadaan tergulung seperti itu tampak seperti bendera
kekalahan abadi. (1/TL/B/8)
2 But none of these scars were fresh.
They were as old as erosions in a
fishless desert.
(2/SL/10)
Tak ada luka baru. Parut
luka itu sama tuanya dengan pengikisan di daerah kering tanpa
kehidupan.
(2/TL/A/4)
Tapi tak ada satu pun
bekas luka baru. Luka – luka itu telah setua kikisan pada gurun yang
tak berikan. (2/TL/B/8)
3 I can remember you throwing me into the bow where
melemparkanku ke dalam haluan tempat bergulung –
Aku
ingat kau melemparkanku ke haluan tempat gulungan tali - tali
commit to user
were and feeling the whole boat
shiver and the noise
of
you
clubbing him like chopping a tree
down and the sweet blood smell all over me.
(3/SL/13)
diletakkan. Aku merasa seluruh bagian perahu bergetar dan suara berisik
terdengar ketika Bapak memukul jatuh ikan itu seperti menumbangkan
sebatang pohon, lalu bau amis darah tercium di seluruh badanku.
(3/TL/A/7)
bagian perahu bergetar dan
keributan yang kaubuat saat memukul ikan itu terdengar seperti kau menebang
roboh
sebatang pohon besar. Bau darah tercium dari seluruh badanku.
(3/TL/B/12)
6. Validating the data The researcher looked for a native speaker who speaks English as his / her mother tongue. The researcher asked the native speaker to help her in validating the data before the researcher made the questionnaires of the data.
7. Analyzing the techniques used to translate the similes The researcher analyzed the techniques used by the two translators in translating the similes found in the novel.
8. Giving the questionnaires to the raters The researcher gave questionnaires to the raters to asses the accuracy, acceptability, and readability of the translation of the similes and also to give some comments for each data
9. Interviewing the raters After the researcher had recollected the assessed questionnaires, the researcher had an interview with the raters. The interview process is intended to discuss about the assessment results and gain more information of their reasons.
commit to user
The researcher determined the final assessments on every datum of simile translations in terms of accuracy and acceptability . It had to be done as the raters’ assessments written in the questionnaires could not be just directly followed. However, in terms of readability, the raters’ assessments are originally followed.
11. Analyzing the effects of the techniques on the quality of the translations The researcher also found out the effects of the translation techniques on the quality of the translation in terms of the accuracy, acceptability, and readability.
12. The researcher drew some conclusions based on the results of the analysis The researcher made some conclusions and gave some recommendations. Besides, the researcher also composed some recommendations for translators, students, other researchers, and lectures.
commit to user