Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009.
remarkably effective translation for persons who are already familiar with the Hebrew original, but often misleading much identification with the original text
can lead to a tendency to try to improve on it by correcting its apparent inaccuracies and glossing over its stylistic weaknesses and failures. A tendency to
alter the meaning of the text to fit the translator’s own presubpositions is too often found in translation made by those who most firmly declare their indenfication
with the original message.Hidayat,1995: 22 Though these attitudes of translator mat at first seem to be unrelated to a
framework for the analysis and evaluation of theories of translation, they do in fact have a great deal to do with the development of various theories and with the
promulgation and justification af related principles of translation. They are also involved in the setting of standards and in the development of expectancies on the
part of receptors.
2.3 The Translator Motivation
The translator motivation are inexcricably bound up with the socio-cultural context in which the act of translating takes palce. Consequently it is important to
judge translating activity only within a socil context. Before there is translation, for example there has to be a need for translation. They need may be client-driven,
as when someone commission, asks for or otherwise requires a translation, it is often market-driven, when publisher perceive demand for sa work foreign
literature, it may even be translator, as when a work of ancient literature is translated or re-translated because someone feels that, by doing so, he or she can
Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009.
communicate something new. Moreover, the status of the source text as a social product, its intended readership , the socio economisc circumstances of its
production, translation and reception by TL readers are all relevant factors in the study of the translation process.
From the eight century Caliph who had philosophers to the present day work af staff translators for international organisations, from the translation of the
classics by gentlement-scholars to the evangelising work of Bible translators., tha activity of the translator has always been a function of, and influence upon, the
social life of their times. Jarson 1996 which was quoted from internet httpwww.seorang penerjemah.com
To study translation in isolation from the factors affecting their production in consequently to miss out and impotrtant dimension of the phenomenon. In fact,
the social context of translating is probably a more important variable tahn the textual gendre, which has imposed such rigid distinction on types of translating in
past. Division of this kind tend to mask certain fundamental similarities between text from diffrent field there are regulaties of discourse procedures which
transcend the boundaries between genres and which it is aim to describe. Hatim dan Mason, 1990: 12
2.4 The Task of The Translator