Translation Technique Translation Techniq and Functional Various

Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009.

II. Translation Technique

Other to look kind of text, a translator also should to look literary style that used for text source translation. Example, in following sentences a deliver news use formal style “powerful” with exploit aspect the connotation meaning. Here, a writer use adjective that invite reader emotion. TS III The Non-aligned mofement is determined to actively participate in all efforts towards a succesful resolution of hotbeds of crises in the world irrespective of their historical or contemporary causes ensuring that solution are not imposed by outside powers to the detriment of the interest of the parties directly concerned. Using words phrases that underline show the style “powerful”. Compare, example, if underline words changed with more neutral, example ‘is determined’ changed with ‘decides’ and adjective or adverb should to lose. Course literal style will different and original not “powerful”. A translator must produce words or text source translation. The following translation do not show effort this reproduction. Text TR III Gerakan Nonblok merasa terpanggil unruk ikut dalam usaha meredakan ketegangan, dalam ragka mencari solusi atas setiap krisis yang terjadi di dunia ini. Dalam usaha tersebut, Gerakan Nonblok berupaya agar kekuatan luar tidak ikut campur. Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009. We can see here that released from pragmatic comparison, version of receptor translation not parable with literary style not “powerful”, it is too much use aespect denotation than connotation meaning such as delivery usual fact. Machadi, 2000: 50

III. Translation Techniq and Functional Various

A translator must look literary various in his translation. As sample, do a translator chose a spina or b duri as a translation of spine s. Here could be explained that chose the words depend of various kind in phrase thorns spines in old reef sediment? If scientific is popular so version b is suitable because the readers is general; but, if scientific and tecnisi so version a is suitable, because the reader limited. Following delivered text that contain above sentences. TS IV Some scientict believe that the discovery of crown of thorns spines in old reef sediments indicates that population explosions have occurred from time to time in the past humans became a factor in reef ecology Lokakarya Penerjemahan III, PPPJ-FSUI, 1993 If the readers biologist the version translation so below version could be received. TS Iva Sebagian ilmuan percaya bahwa penemuan “s”pina ‘crown of thorns’ dalm endapan karang tua menunjukkan bahwa ledakan populasi telah Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009. terjadi dari waktu di masa lampau sebelum manusia menjadi suatu faktor dalm ekologi terumbu. For the version vesible that other using special terms spina and bold words version of receptor translation nearer to source language, either their structure or their words. Version like that have been enough to understood by them who specialist in biologist fields.

IV. Translation Technique and Dialect