The Scope of Study The Purpose of Study The Significance of Study Method of Study Who is the Translator

Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009. action, and two other concepts equivalence and function. Equivalence has understood as accuracy, adequacy, correctness, correspondence, fidelity, orient, it is variable notion of how the of translation is connected to the foreign text. The function has understood as the potentiality of the translated text to release diverse effect, beginning with the communication information and the production of a response comparable to the one produced by the foreign text in its own culture. Hatim, 1990 : 26 In professional, learning slowly accurate and more analysis are making an exception than a principle and must be like that for academic training translation. Translator must be able to know problem that faced and slowed process to overcome problems with analysis and complex. Therefore, I interested to discuss and chose the title “Becoming a Translator in English” and also the way learning translation.

1.2 The Scope of Study

In writing this paper, I try to limit the discussion of the problem as specific as possible based on the title, in this case I realize that it is far from being perfect, so I limit the scope of study only in describing how to become a translator. This paper is divided into four chapters. The first chapter deals with introduction, the second chapter is description of becoming a translator, the third is guidelines for the translator, the fourth or the last chapter shows the conclusion and suggestion. Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009.

1.3 The Purpose of Study

There are three purposes in writing this paper as follows: a. To know how to become a translator b. To know how the processing of translation. c. To help the readers understand and could become good translators.

1.4 The Significance of Study

In discussion this paper, I hope this writing has a good significance for developing our knowledge for our life in the society, so I am as a writer discusse some of the significances as follows: 1. to give explanation about a professional translator 2. to add knowledge and spirit of the readers on this paper. 3. to fulfill the requirements for to graduating from Diploma III English Study Program ,Faculty of Letters, USU.

1.5 Method of Study

In collecting this manner, I do library research by reading and collecting some references from some books, beside that I also bought some books from the bookstore, by reading those books and looking some information from the website, so that I could get the materials to support study. These methods are really helpful in giving me important information. Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009. CHAPTER II DESCRIPTION OF BECOMING A TRANSLATOR

2.1 Who is the Translator

Translators or enterpreters actually has imitator side and imitator theirself. These peoples develop their ability by extraordinary memory that help them to remember one word that they listen just once. Robinson, 2005:13 According to Robinshon 2005: 15 translators or interpreters is also a readers should absorb much knowledge by reading many books in some languages, fiction and nonfiction, technical materials, whish are useful for human being. They are thirst for the real life experiences such as they do travelling, stay in abroad for a long time, learning foreign culture and languages, and atention how the people around in using their languages. We often say that translator as our second job. Generally, we can say a translators as scientist and artist, because that a translation is categorized as a sience. That is applied linguistic and also a art that is art of languages. A translators as a sience, a translator should to mastery of source language, mastery of receptor language and mastery of the main discussion from the translated text so that he can produce a translation fit with meaning and language style that fit with source language. Ahmad, 1984: 9 Experiences of a translator in trnslating many of text will increase their skill in translating. That is why, developing and increasing knowledge for a Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009. translator became a part of ethics code of translator. If a translator feel difficulty in looking for comparison and meaning of a term, so they must do research form refrences or from another references, because a good and qualify translators should to have high commitment and seriousness in doing career as a translator . A good translator is a generalist. 2.2.The Role of Translator According to Sakri 1985 : 82 a translator must have at least three other characteristics if he is to excel in his work. First, he needs to have a sincere admiration for the formal features of the work to be translated, for without this he is unlikely to process either the patience or the insights necessary to reproduce a fully adaquate equivalent. Second, he should have a respect for the content of the text, or he is likely to shortchange the message.Third, he must be willing to expres his own creativity through someone else’s creation. These qualities may also involve the translator in certain serious liabilities. For example, his admiration for the form of the original text may include him to reproduce a disproportionate amount of that form or to feel compelled to weight down the text with numerous superfluous notes. He may also be too easily temted to reveal his mastery of the text by introducing various formal subtleties, which may be pleasing to the receptor who also know the language of the source text in which case he really does not need a translation but misleading to receptors unacquainted with the source language. This is one of the series criticisms that can be brought against the translation a Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009. remarkably effective translation for persons who are already familiar with the Hebrew original, but often misleading much identification with the original text can lead to a tendency to try to improve on it by correcting its apparent inaccuracies and glossing over its stylistic weaknesses and failures. A tendency to alter the meaning of the text to fit the translator’s own presubpositions is too often found in translation made by those who most firmly declare their indenfication with the original message.Hidayat,1995: 22 Though these attitudes of translator mat at first seem to be unrelated to a framework for the analysis and evaluation of theories of translation, they do in fact have a great deal to do with the development of various theories and with the promulgation and justification af related principles of translation. They are also involved in the setting of standards and in the development of expectancies on the part of receptors.

2.3 The Translator Motivation