Function text and Technique Translation

Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009.

3.3 Translation Tecnique

According to the Collins English Dictionary a tecnique is a practical method, skill, or art applied to a particular task. We will more understand if we look discussion about translation techniq. Translation tecniq will be related with practise step and overcome the problem. Machadi, 2000: 34

I. Function text and Technique Translation

According to Machadi 2000: 36, beside to produce lexsical and gramatical semantic a translator should to atention function text in his translation, example he must look instrument of language that used to create a function. TS I : Vokatif Function We shuold continue to promote South-North co-operation even as we enhance South co-operation. We should be pragmatic and realistic. We must expect and be prepared for same diversion of OECD trade and aid resources from the developing world to East Europe and Russia. Above text is shape of vocatif function appear from instrument language that used. This text fill a instruction and persuade through instrument language “we” and”should” also “must” in English show a affair support solidarity sentiment Peter 1987 quoted from internet httpwww.How become a translator.com. Looks following version that strove reproduction function. Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009. TR-Ia Seharusnya kita meningkatkan kerja sama Selatan-Utara bahken ketika kita meningkatkan kerja sama Selatan-Selatan. Kita harus pragmatis and realistis. Kita mestilah mengantisipasikan dan bersiap-siap bahwa akan ada pengalihan perdagangan OECD dan sumber-sumber dana bantuan dari negara-negara berkembang ke Eropa Timur dan Rusia. Using instrument is match with used in source translation show reproduction of function effort and do not some with next text TR-Ib Seharusnya ditingkatkan kerja sama Selatan-Utara bersamaan dengan peningkatan kerja sama Selatan-Selatan. Ada keharusan untuk pragmatis dan realistis. Seharusnya diantisipasikan dan dipersiapkan adanya pengalihan perdagangan OECD dan sumber-sumber dana bantuan dari negara-negar a berkembang ke Eropa Timur dan Rusia. TR-Ib is imperative explain than persuading Ex. imperative for pragmative’ ‘imperative for antisipate’ and so on. There are changing function, it is from function vocative to informatif information about the imperative. Thus, there are semantic distortion that atribute spread all and change purpose of original writer. By special techniq ignore using instrument “we” so will happend moving of function text in a translation and appear cases on problem. Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009. TS-II : Aesthetic Function In translation, all of manifestation aesthetic usually produced by translators. This sample can give illustration. Diluar salju terus. Hampir pagi. Tubuhmu terbit dari berahi. Angin menembus. Hilang lagi. Nafasmu membayang dalam dingin. Mencari. Goenawan Mohamad, 1971 TS-Ia: Outside snow falls. Almost day. Your body shaped in desire. The wind pierces. And depart. Your breath a shadow in the cold. Searching. Harry Aveling, 1975 If we look original lyrics, is visible that this writing expressly appear rhyme through sound [i] fo every line of lyrics. But form and sound of rhyme not strove for version of their translation. Machadi, 2000: 45 Nelly M Pardosi : A Brief Description Of Becoming A Translator In English, 2009.

II. Translation Technique