Methods of Translation Translation

also transfers the culture and values in the text. Mastery in this term can help the translator to understand the message of the content and make the translation work correctly. 2 Transfer In this step the translator begins to translate the SL text into the TL. The content of the message is transferred from language A SL text into language B TL text. The translator must achieve the right equivalence for words, phrase, clauses, and sentences from the SL into the TL. 3 Restructuring Restructuring is the final step of the translation process. It is where the translator makes some correction and makes sure that all the messages are carried out the translation. Also the translation is fully acceptable in the TL.

e. Methods of Translation

The methods of translation used by the translator decide the quality and form of the translation. In doing translation, the translator must apply methods of translation. There are kinds of methods that stated by many experts. One of them is method stated by Larsson. According to Larson 1984:15 there are two kinds of translation, i.e: 1. Form-based translation attempts to follow the form of the source language and known as literal translation. If two languages are related, the literal translation can often be understood, since the general grammatical form may be similar. However, the literal choices of lexical items make the translation sound foreign. 2. Meaning-based translation makes every effort to communicate the meaning of the SL text in natural form of TL that was famous by name idiomatic translation. Idiomatic translation uses the natural form of the TL, both in the grammatical construction and in the choice of lexical items. A truly translation does not sound like translation. It sounds like it was written originally in the TL. Nida and Taber agree with Larsson about the method, but they have their own concept. As cited by Simatupang 2000:9, the methods are literal translation and dynamic translation. The literal translation has the same concept as Larsson‟s form- based translation. However, the dynamic translation has the different concept from meaning-based translation. The dynamic translation concerns on meaning rather than form. It tries to make the translation as equivalence as in the TL. Based on the explanation above, there are two translation methods should be applied by the translator in order to achieve a good translation. They are meaning based translation, proposed by Larson, and dynamic translation that was stated by Nida and Taber. Those methods are considered should be applied in doing translation.

2. Subtitle