Concept of Code Switching

1. French – Sweden bilingual speaking French and a switching to Sweden: e.g. viola Clémentineaime la musique xxx OK Clémentine loves music xxx men nu såska vi faktisktägnaossåtnågotannat. but now we will actually do something else 2. Japanese - English speaking Japanese and switching to English: e.g Reading surebasuruhodo, confusesuroyo. Demo, computer lab niitte, article o print out shinakya The more reading I have, the more I get confused, but I have to go to the computer lab and need to print out some articles

2.2.3 Concept of Code Mixing

Code mixing occurs when the speaker use both languages together to the extent that they change from one language to the other in the course of a single utterance Wardhough, 1986:103. Someone who mixes the codes may have a particular background. However, the background could be different, the language contact and language dependency are the same terms. Both code switching and code mixing include various other language have different functions. The involvement of code mixing in code switching is also supported by Appel and Muysken 1987:118 who state that intra-sential switching occur in the middle of the sentence, as in starting acting real CURIOSA. This type of intimate is often called code mixing. Though more subtle than code switching, where piece of one language are used while speaker is basically using another language. In many situations, the speakers use the grammar and lexicon just one language when producing utterances. But this not absolutely necessary. Thus we find the utterance of the following type Appel and Muysken, 1987:117 1. Salesman se oved kase can make a lot of money. A salesman who works hard make a lot of money. Daron, 1983 in Appel and Muysken 2. Lo puso under arrest. He arrested him. Spanish - English Lance, 1975 in Appel and Muysken 3. You can do it Zondang Doen. You can do it on Sunday. English - Dutch Crama and Gelderen, 1984 in Appel and Musyken In the example 1 shows the language mixes between Hebrew and English. Hebrew is in italic and English is not in italic. While, in the example 2 show the mixes between Spanish and English. Spanish is not in italic and English is in italic. Last example 3 shows that the mixes between English and Dutch. The English is not in italic and Dutch is in italic. The type of utterances known as code mixing is one of sociolinguistic phenomenon, especially in term of bilingualism. Bilingual code mixing is the use of elements phonological, lexical, and morpho-syntactic from two languages in the same utterance of conversation. The phenomenon of code mixing also can take when a particular language cannot represent a particular idea from some other language, it would probably feel strange if we just translate it. For example, Have a good time in Indonesian people cannot find the equivalent of those English expressions or if they happen to have them, they might not be commonly used in the communication.