Concept of Code Mixing
absolutely necessary. Thus we find the utterance of the following type Appel and Muysken, 1987:117
1.
Salesman se oved kase can make a lot of money.
A salesman who works hard make a lot of money. Daron, 1983 in Appel and Muysken
2.
Lo puso under arrest.
He arrested him. Spanish - English Lance, 1975 in Appel and Muysken
3.
You can do it Zondang Doen.
You can do it on Sunday. English - Dutch Crama and Gelderen, 1984 in Appel and Musyken
In the example 1 shows the language mixes between Hebrew and English. Hebrew is in italic and English is not in italic. While, in the example 2 show the mixes
between Spanish and English. Spanish is not in italic and English is in italic. Last example 3 shows that the mixes between English and Dutch. The English is not in italic
and Dutch is in italic. The type of utterances known as code mixing is one of sociolinguistic
phenomenon, especially in term of bilingualism. Bilingual code mixing is the use of elements phonological, lexical, and morpho-syntactic from two languages in the same
utterance of conversation. The phenomenon of code mixing also can take when a particular language cannot represent a particular idea from some other language, it would
probably feel strange if we just translate it. For example, Have a good time in Indonesian people cannot find the equivalent of those English expressions or if they
happen to have them, they might not be commonly used in the communication.
Code-mixing and code-switching may or may not be done intentionally. It depends on where and with whom you are interacting. Sometimes we use two different
languages at the same time without realizing it. Sometimes we do it when we lack the particular vocabulary for a specific term or object. And sometimes we do it to show off
that we know and can manage to talk fluently in two different languages. In advertisements, TV commercials, and day-to-day conversations we can get numerous
examples of code-mixing. The growing use of English is making us to code-mix most of the time. In India, where every individual is bound to know at least two. Code-switching
depends a lot on how formal or informal you are with a certain person, whether its appropriate to code-mix with a certain individual or not. Code-mixing has given rise to
new languages like Hinglish Hindi + English, Benglish Bengali + English, Tanglish Tamil + English and so on. Lets look at some TV commercials where the growing use
of Hinglish cannot be ignored.