BAB III METODE PENELITIAN
3.1 Pendekatan
Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif. Penelitian kualitatif adalah penelitian yang dilaksanakan untuk membangun pengetahuan
melalui pemahaman dan penemuan meaning and discovery di mana data pada penelitian kualitatif berbentuk kata- kata dan dianalisis dalam terminologi respon- respon individual,
kesimpulan deskriptif, atau keduanya dan peneliti mengidentifikasi kategori untuk menyortir dan mengorganisasikan data sorting and organising data Danim 2002:37. Dalam studi ini,
peneliti menganalisis hasil terjemahan kalimat 把 b ǎ mahasiswa Program Studi Sastra Cina
FIB USU untuk memahami dan mengetahui bagaimana bentuk kesalahan yang terdapat di dalamnya.
3.2 Data dan Sumber Data
Data yang digunakan mencakup dua kategori. Kategori pertama adalah klausa dan kalimat yang terdapat dalam terjemahan dari Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia
Mahasiswa Program Studi Sastra Cina FIB USU. Kategori kedua merupakan penilaian penerjemah atas hasil terjemahan tersebut.
Sementara sumber data dalam penelitian ini secara rinci penulis jabarkan sebagai berikut:
1. Hasil terjemahan kalimat 把 bǎ Mahasiswa Program Studi Sastra Cina FIB USU
berupa delapan belas kalimat 把 b ǎ dari Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia.
Kalimat-kalimat tersebut diambil dari berbagai sumber, disesuaikan dengan pembagian makna kalimat 把 b
ǎ menurut Hua 1994 dan disusun acak dengan acuan tiga kalimat untuk setiap makna.
Universitas Sumatera Utara
2. Hasil penilaian penerjemah. Penilai yang ditunjuk adalah penerjemah professional
Bahasa Mandarin-Indonesia. Dalam penilaian ini, penilai bertugas memberikan bobot pada terjemahan yang mengandung kesalahan.
3.3 Teknik Pengumpulan Data
Dalam penelitian ini, data diperoleh melalui dua cara, yaitu: 1.
Pembagian lembar kerja berupa kalimat 把 bǎ untuk diterjemahkan oleh seluruh mahasiswa Semester VI Program Studi Sastra Cina FIB USU yakni sebanyak 42
orang. 2.
Pemberian hasil terjemahan mahasiswa Program Studi Sastra Cina FIB USU untuk dinilai oleh satu orang penerjemah professional yang dipilih secara purposif.
Adapun penilai dipilih berdasarkan kriteria telah memiliki pengalaman dalam menerjemahkan lebih dari lima tahun dan hasil terjemahannya sudah diterbitkan.
Penentuan penilai dilakukan dengan menggunakan metode purposive random sampling sehingga dianggap mewakili.
3.4 Teknik Analisis Data