Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone Dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa Indonesia(手机手册印汉翻译质量分析 : Shǒujī Shǒucè Yìn Hàn Fānyì Zhìliàng Fēnxī

(1)

中文系本科生开题报告书

题名

学生姓名

丽丽

手机手册印汉翻译质 分析

120710001

指导教师

叶铧蒂

Julina B.A., MTCSOL

文化学院

中文

北大学中文系


(2)

摘要

本文分析移动手册手册,研究印尼语和汉语对比分析。1)这项研究是一个定性的 述性研究。在这项研究中所使用的数据是包含在简短的用户指南手机中的所有单词

短语和句子。2)为了评估翻译的质 ,并通过自然固化的简要用户指导翻译已定义的

专家的标准三类判断。结果表明,一般有两种策略翻译实施结构性和语义策略的策略

。关于结构性策略,翻译人员使用加策略(加法), ( 法)和换位。而对于语义

策略,翻译人员使用加法策略,遗漏(遗漏),费用(借款)和调制。在应用中,人 们发现,译者使用一个以上的战略。结构或语义的战略策略,甚至是结构和语义策略 的策略组合之间的组合所进行的翻译。


(3)

第一章绪论

1.1. 研究背景

个国家都有不同的语言。语言也可以作为一个通讯方式,与语言信息或消息可 以交际和理解。人想要通过不理解的语言来获取信息的人就个需要的翻译。语言会影 响通信技术,一个有全球通信技术是当今移动。手机的存在可以感受到极大地方便在 执行任务和工作,使营销的产品,你需要包括产品用户指南,以帮助用户在问题操作 本产品的人。

1.2. 研究目的

在翻译手机用户指南中,需要考虑的翻译的策略选择,以生产优质的翻译读者( 这些技术工具的用户)。理解本手册,肯定需要一个好的翻译,从原来的语言到目标 语言的传递没有被遗漏或意图偏离。

1.3. 研究现状

刘明珠《浅谈商务合同文本语篇翻译的标准与翻译策略天津现代职业技术学

院刘明珠》在世界 济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。作为中国

与世界其他国家交流纽带和桥梁的商务文本的翻译尤其显得日益重要。商务文本就其 主要文体形式而言,有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如 济贸易评 论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等。本文主要探讨 其中商务合同的翻译标准及翻译策略。

Silalahi《Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia》这本论文分析了(

1)制定包含在医用外科护理到印尼语文本在翻译单词,短语,翻译的技术,和句子, (2) 述平移,(3)翻译拥护的思想和(4)评估。


(4)

本论文分析了技术,方法和翻译的意识形态,以及看准的方面(精度),合格(可接 受)和可读性(readabliity)对翻译质 的影响。

Astuti《Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris Kedalam Bahasa Indonesia》这本论文分析了这项研究的目的是 述在翻译英语手册诺

基亚 1600手机成为印尼语使用的翻译策略。此外,这项研究还旨在说明手册文本翻译

质 的诺基亚1600手机已 从英语翻译成印尼。

Herman《A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An Applied Linguistics Study》这本论文从手机用户指南中人析数报,通过 Vinay和 Darbelnet所述 的翻译理论进行分析,它们是直接翻译和斜体翻译。但在这种情况下,作者侧重于直 接翻译的类型,涵盖借阅,口语和字面翻译,在手机用户指南中将英语(作为厚语言 )到印度尼西亚语(作为目标语言)。

Amalianti《A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone UserGuides : Direct Translation Cases》这本论文包含翻译的概念,在翻译过程中,翻译单元,各种

翻译程序等等。本文的目的是帮助理解有关翻译内容。

Prawiradireja《An Analysis Of Translation Procedure In Handphone Nokia Express Music 5300 And Motorola L6 User’s Guide Books》这本论文分析了诺基亚Express Music

5300 和摩托罗拉 L6 用户指南中如何使用翻译程序,如何将其应用于翻译,使用转置

,调制,适应或多种翻译程序或者结构手机中的 个句子诺基亚 Express Music 5300

和摩托罗拉L6用户指南书都被认可到翻译程序。作者使用定性方法分析数据,首先,

笔者读取原始手机诺基亚 Express Music 5300和摩托罗拉L6用户指南,并将其与手机 诺基亚 Express Music 5300和摩托罗拉L6用户指南书进行比较,翻译者将其翻译成找 到数据。如果翻译中有任何不正确或误导的意思,作者会查找可实际的字典,以确定 其含义是否合适。作者的结论是,使用翻译程序将原文转换为目的语的过程。因此, 翻译者使用翻译程序使翻译变得更加清晰,读者阅读时自然而然,阅读者可以理解, 也适合读者对翻译结果的思考。


(5)

1.4. 研究方法

1.通过大 地阅读论文、查找图书馆和网上的相关资料。 2. 原文和目的语之间进行比较。单词,短语,句子与原文相比。 1.5 研究对象

包含用户手机的指南单词,短语,句子和条款。原文。在这项研究中的文件是一个 简短的用户手机指南用多国语言,其中两个是汉语和印尼语。


(6)

第二章翻译过程 2.1. 翻译

翻译应该有翻译能力,分知识基础系统所以能很好地翻译。翻译意味着消息的传 输,而翻译指翻译结果基本上是一个翻译可以在过程或产品的角度来看待。由于翻译 的过程中需要处理有关的心理学和心理信息的理解。在另一方面,作为一个产品,翻 译要求,不仅包括语法和语义水平的语言要素,也是风格和话语分析的理解。翻译过 程同时要求产品有深刻的理解,并不可分割的。关于翻译的范围如下:

1)从SL转移书面文本到TL,通过翻译进行的方法或翻译。

2)写入产品或TT,从过程结果和其作用。

3)认知,语言,视觉,文化和意识形态现象是一个图1和2组成部分。

上述定义导致翻译产物中不能从社会和文化背景下,分开的效果。与认知,语言 ,视觉,文化和意识形态,过程和翻译产品的组成部分的事项。

因此,翻译不仅仅是从一种语言到另一种原文,还要考虑社会和文化因素在原文 和目的语。此外,从更狭窄,读者因素和客观的(目的)的观点来看也可以在翻译过 程中,产生了良好质 的翻译决定性因素。

2.2. 汉语普通话的声调

翻译过程是一种翻译的单词或组,如果句子不能被细分成更小的单位进行翻译。 在翻译策略的过程。有两种主要的翻译策略,即:

1. 战略对于句子的结构,其中这个策略是强制性的,否则,翻译将不会在BSA

结构上可以接受的。

2. 湾正被翻译的是直接相关的词或短语(语义)所指的策略。

a. 结构战略


(7)

1) 加法(Addition)是增加了在原语的话,因为该结构意志如此。添加这种 不是选择而是必须的问题,如在下面的例子:

原文:关闭手机靠近医疗设备。

译文:Nonaktifkan telepon saat berada di sekitar peralatan medis.

上面的例子表明,有附加的字在原文“saat berada”,以在原文使更多 的可接受的翻译。

2) 法(Subtraction)是在BSA结构元件的 少。这种 少也是产生在BSA

精度和自然消息,如下面的示例必须的: 原文:锁定键几秒钟。

译文: kunci selama beberapa detik

在上面的例子中,单词 “键:tombol” 在原文参照所述在译文没有翻译。

3) 转(Transposition)翻译策略来的从句或句子翻译,并且可以被看作是一

种必然或作为一个选项。换位是势在必行,如果没有这个战略意义原文 没有在目的语传送。选择的换位时,它的单独风格的原因是进行的,没 有换位原文已 接受目的语文本阅读任何意义的意思。这一战略的更多

细节,译者改变了原来的结构BSU到BSA一句话来达到相同的效果。如

果有BSU和BSA之间的差异结构合理此转换完成。这种转换可以改变多

形容词的单数,位置,改变句子的整体结构。例如: 原文:您的设备具有内置天线

译文:Perangkat anda dilengkapi antenna dalam.

上面的示例示出了句子的整体结构中,改变从原始活性句子(在原文) ,变为被动语态(在译文)。

b. 语义策略

语义策略是翻译策略带来的话转换成文本目的语在原文。这种语义的策略包括 几个因素,包括征收策略(借款),添加,删除和调制。

1) 费用(借款)是一个翻译策略带来的话转换成文本目的语和原语。翻译


(8)

“归化”。音译是翻译策略,保持BSU词作为一个整体,无论是声音和 文字。在英语例子

Kata Bsu Transliterasi Naturalisasi Access - akses

Mode mode mode Code - kode Level level level Antenna antenna antena

2) 额外的课外战略将通过转换器,读者需要翻译的文本输入附加信息。如何写

这个附加文本可以被放置在文本,或在文本的结尾。这种策略可以用来帮助 翻译,涉及到文化,技术或其他科学的话。例如:

原文:按住电源。

译文:tekan dan tahan tombol daya

在字上面的例子”按住“通过将字澄清”tekan” 。

3) 缺失(Omission or Deletion)表示删除在文本目的语和原文的单词或一段文 字。换句话说“缺失”是指未翻译的单词或文字的部分进入北体大目的语文 本的词或区段中原文。

原文:请点触 译文:sentuh

上面的例子表明,这个词的缺失“情”气味不影响译文要传达的信息。

4) 调制从不同的角度或不同的思维方式原语消息完成在字面意义上的翻译词的

时候不会产生合理的和自然的翻译这一战略时使用。例如: 原文:按照剩余说明操作。

译文:ikuti petunjuk selebihnya.

在上面的例子中,译者看问题在“操作 “tersisa”. 2.3.翻译质


(9)

翻译功能作为作者和目的语的阅读器的原语文本之间的通信工具。在其作为一个 通讯工具功能的翻译的成功或失败将在翻译本身的质 大程度上依赖。要确定是否没 有高质 的翻译,翻译必须作出判断或评价。

1)准确性(accuracy)指理解原文正确的信息并转移该信息的目的语中的含义尽 可能精确。为了确定翻译的质 ,需要知道如何包含在目的语信息的保真度和 准确度的水平。

2)净度(clarity)意味着有清楚地表达想法的几种方式。净度是指物品的程度要 理解他的观点。读者元件在确定所述文本可读性的清晰度的水平参与是语言的 。

3)自然(naturalness)是翻译的有效手段和接受自然的高的水平。翻译不应该被 干燥或无味。译者应该努力获得最佳的对应得到一个高质 的翻译。


(10)

第三章翻译策略成结构和语义策略 3.1. 调查结果

翻译,是从源语文本到译语文本的置换,其运作过程不仅有逻辑的运思,也有艺 术思维的运作。佩特(peter)认为,艺术的价值就在于捕捉瞬间的美感[插图]。王尔 德(wilde)则认为:“承认艺术家有独立的王国,意识到艺术世界和真正的现实世界 之间,古典优雅与绝对现实之间的区别,不仅过程了一切美德魅力的根本条件,也是 一切伟大的富有想象力的作品,一切伟大的艺术创作的特征。”对于文本而言,其边 界是语言,它的语境是由语形,语义,语法和语用组成[插图]。翻译是基于原文本的 语境,通过认知与理解,并用另一种语言再造语境的过程。这一过程是语境依赖的, 语境限制的和语境敏感的。翻译最终是意义的再现性表达,而语境之于意义,犹如结 构之于功能。(源语语境—译语语境),这是翻译学必须审视与回答的问题。在此, 语境的感知或认知就是翻译的流畅运思的关键所在。

翻译员在翻译中分为两大类,结构战略和语义策略短用户指南移动进行战略转换 的观察。对于句子结构和语义结构的战略策略,直接关系到翻译单词或短语的含义。 战略结构包括添加(addition), (substraction),和换位(transposition),而语义 研究中的策略包括电荷(borrowing),加法和 法(omission deletion),调制( modulation)。

1.a 添加(addition)

在结构性的战略补给策略(加)具有强制性性质或是必须的,因为结构BSA希望

这样的事情在BSA生产精密和自然的消息。在这项研究中发现了一些与它相关的数据

1. B.Su : 本手册的部内容可能不适用于您的手机。具体取决手机软件和服务提 供商。

B.Sa: konten manual ini mungkin tidak berlaku untuk ponsel anda. Initergantung pada perangkat lunak ponsel anda dan penyedia layanan.


(11)

此例说明了这个词的beberapaIni”连接上一句。和加法在目标语言,

它被用来由翻译器以产生在翻译精度和自然的主题的元素,相比较于没有在 目标语言罪犯受试者。翻译不准确,不自然。

2. B.Su:否则可能导致保修先效。

B.Sa : Jika tidak dilakukan hal ini dapat membatalkan garansi anda.

此例说明了这个词“ini”连接上一句,并增设由翻译人员,没有一个正确, 自然的翻译使用的目标语言的主题元素。

3. B.Su: 使用手机之前。

B.Sa : sebelum anda mulai memakai ponsel.

4. B.Su : 首欠打开手机时,将指导您完成一系列重要步骤,以配置手机设置。 B.Sa : saat pertama anda menghidupkan ponsel, anda akan dipandu melakukan serangkaian langkah penting untuk mengkonfigurasi pengaturan ponsel.

5. B.Su : 输入电子邮件地址和密码,然后点触下一步。

B.Sa : isikan alamat email dan kata sandi anda, kemudian sentuhberikut.

三个例子的上方示出了在目标语言,它被用来由翻译器以产生在翻译精度和 自然的主题的额外的元件,相对于不存在在目标语言罪犯受试者。翻译不准 确,不自然。

6. B.Su : 将充电线的一端插入手机,并将另一端插入电源插座。

B.Sa : masukkan salah satu ujung kabel pengisian daya ke ponsel, dan tancapkan ujung satunya lagi ke stopkontak listrik.

这个例子就是加入了 “dan,ke” 周连接下一个句子,加字“lagi dan listrik”澄清 前一句,没有一个翻译不准确的。

7. B.Sa : 您可以设置音效和振动提示,以在收到新电子邮件得到通知。

B.Su : anda dapat mengatur tanda getaran dan suara untuk memberi tahu anda bila menerima email baru.


(12)

这个例子说明了将字 “tanda dan bila” 要连接前面说的,更准确。此外,存在 在目标语言中的附加元件罪犯受试者,以产生一个翻译的准确性和自然性。 8. B.Sa : 使用USB数据线将手机连接到PC。

B.Su : Pakailah kabel data USB untuk menghubungkan ponsel anda ke PC.

这个例子说明了将字 “data” 连接或澄清先前说是更精确的,则有添加的合

“untuk” 为了更好地解释了一句之后,再有额外的单词翻译学科肇事者产生自 然。

9. B.Su : 查阅有关在驾驶使使用手机本地法律法规。

B.Sa : Perhatikan hukum dan peraturan tentang pemakaian telepon seluler di daerah tempat anda mengemudi.

这个例子说明了将连接词 “dan” 目标线之前和之后的句子连接起来,接下来 还有加字 “tempat” 译者加字,使之更加清晰,然后添加到肇事者的主题,为 了看起来更准确的翻译。

10. B.Su : 射频能 可能影响车辆内的电子系统,例如立体声音响,安全设备等 。

B.Sa :Energi RF dapat mempengaruhi beberapa sistem elektronik pada kendaraan anda, seperti halnya stereo mobil dan perlengkapan keselamatan.

这个例子说明了将字“energi” 通知它是RF能 的一部分,再有就是添加该

科目的罪犯,再有就是加入了字 “halnya” 破译前一句,译者也加字连词 “dan” 因此,翻译显得自然。

11. B.Su : 易爆环境。

B.Sa : Udara yang berpotensi ledakan.

这个例子说明了将字“udara yang berpotensi” 译者为了以后解析加字,自然 是更明显的准确的翻译不添加时相比。


(13)

B.Sa : Di pesawat terbang.

这个例子说明了将字 “terbang” 解释前一句,这架飞机飞行。所以,翻译是 清晰,准确。

13. B.Su : 登机前,请关机。

B.Sa : Matikan teleponselular anda sebelum naik ke pesawat terbang.

这个例子说明了将字 “telepon selular” 译者加字是准确的。然后字 “ke” 说词 与词之间的指针,然后翻译也添加单词 “terbang” 为了产生一个清晰的翻译 。

14. B.Su: 将手机放在儿童接触不到的安全地方。

B.Sa : Simpan telepon di tempat yang aman jauh dari jangkauan anak kecil.

上面的示例示出了在加入的字 “kecil” 通过翻译执行,所以翻译产生准确比 当未耦合的句子。

1.b (substraction)

正如加法(addition), 法(substraction),也为了获得翻译权,自然成为必然,

因为需求B.Sa规则。在本研究中发现了一些使用这种策略,例如数据的:

15. B.Su :小心不要让手机摔落。 B.Sa : Jangan jatuhkan.

上面的例子表明,在 法字的“小心”和“手机”这并不需要翻译,所以它 不会有问题更改消息。

16. B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。


(14)

1.c 加法(addition)和 法(substraction)

正如前面已 说了,那使用的加法和 法策略可以一起使用。本研究通过使用这些 策略发现了一些数据。这些数据包括:

17. B.Su : 输入文本,点触〉附加文件以附加文件(如果需要)然后点触〉发送。 B.Sa :Isikan teks anda, sentuh > file lampiran untuk melampirkan file (jika perlu)

kemudiansentuh.

上述的实例加法字“您”和 字“发送 yang berarti kirim”在 B.Sa 为了更好 B.Sa结构完成的。

18. B.Su : 点触并按住主屏上的空白区域。点触*“应用程序”,“下载内容” ,“窗口小部件”或“壁纸”选项,然后选择要添加的项目。

B.Sa : Sentuh dan tahan area kosong di layar asal, sentuh opsi* aplikasi, download, widget, atau wallpaper, kemudian pilih item yang ingin anda

tambah.

上述的实例加法连词字“dan”和“yang anda inginkan”然后翻译员 字“选项 artinya pilihan”在 B.Sa. 这样做使B.Sa变得更加准确和自然。

1.d和换位(transposition)

除了上述策略,翻译也请使用具有强制性质或选择换位策略。这是因为在解释该 条款,译者不能忽视的风格元素。如果只是为了风格的原因独自完成换位看作是一个

选项。换句话说,没有任何意义 BSU 换位必须由 BSA 文本阅读器所接受。相反,如

果没有这种策略BSU意义并不在BSA传达换位成为当务之急。如果 BSU和BSA之间

存在结构性差异合理,通常翻译改变北体大的原始结构,到 BSA一句,实现统一的效

果。这种转换可以是改变向多个形容词的单数,位置,改变总体结构。 19. B.Su : 失闭手机,然后插入或取出存储卡。

B.Sa : matikan ponsel, sebelum memasukkan atau mengeluarkan kartu memori.


(15)

B.Sa : mendengarkan suara keras dalam waktu lama dapat

merusakpendengaran anda.

在第二示例中示出了上面在所述底座的形状变化成动词性词语,因为有一个 合并(前缀)和后缀(后缀)。这种翻译是翻译过程中的一个自然组成部分 ,以产生一个相称的句子。

21. B.Su : 请勿使用,触摸或试图取下或修复破碎或破裂的玻璃。

B.Sa : jangan memakai, menyentuh atau mencobamelepas atau memperbaiki

kaca yang pecah belah atau retak.

在上面的例子示出了在所述底座的形状变化成动词性词语,因为有一个合并 (前缀)和后缀(后缀)。再就是到复数变化,单数。这种翻译是翻译过程 中的一个自然组成部分,以产生一个相称的句子。

22. B.Su : 使用网络浏览器轻松地在网上冲浪。

B.Sa : pakailah browser Web untuk menjelajahi internet dengan mudah.

在这个例子中看起来的变化的话成句子的订单,以及与前缀和后缀的结合基 本词形变化。这样做是为了寻找完美的翻译完成。

1.e加法(addition)和换位(transposition)

这种策略是两(2)先前的策略,添加和换位的策略的组合。都包含在这个战略的 一些研究数据如下:

23. B.Su : 埒存储卡插入插槽。

B.Sa : masukkan kartu memori ke dalam slot.

在这个例子中,译者加字 “ke dalam” 在 B.Sa。因此,翻译显得自然。此外 ,译者也改变结合surfiks基数词。


(16)

25. B.Su : 不要在加油站内使用手机。

B.Sa : Jangan memakai ponsel anda di SPBU.

另外,在上述翻译的两个例子添加的单词科目演员在 B.Sa,由于没有在翻

译罪犯受试者的 B.Sa看起来不自然。此外,也有通过合并表示 konfiks在基

本字的变化。

26. B.Su : 当车辆配备气囊时,不要让安装的使携找的无线设备阻挡气囊。 B.Sa : Bila kendaraan andadilengkapi kantong udara, jangan menghalanginya

dengan perlengkapan nirkabel tetap atau portabel.

这个例子显示了在添加对象的罪犯,并在加入的字 “tetap” 在 B.Sa. 否则,

它看起来对他的判决B.Su的任何畸形句话成为活跃在被动语态在他B.Sa.

然后,通过合并在基本单词的变化表示,B.Sa.

27. B.Su : 使用任何其他类型可导致使用于此手机的许可或保修先效,并可能造 成危险。

B.Sa : Pemakaian jenis apa pun lainnya dapat membatalkan persetujuan atau garansi yang berlaku untuk ponsel ini, dan dapat membahayakan.

上述实施例示出了另外的词 “apa pun” 和 “ini”,以及这个词的合并。它在翻译 自然发生,让更多的准确和自然的翻译。

28. B.Su : 因此,我们建议您在开机或关机时不要将手机置于耳边。

B.Sa : Karena itu, kami sarankan anda tidak menghidupkan atau mematikan

handset di dekat telinga anda.

上述实施例是加成的字“di dekat”译者添加到更清楚地翻译的单词,除了翻译 也改变基本字的名词与词的结合。

29. B.Su : 不要在放有手机和配件的车厢内运输或存放可燃气体,液体或爆炸品 。


(17)

B.Sa : Jangan mengangkut atau menyimpan gas, cairan yang mudah terbakar, atau bahan peledak di tempat yang sama pada kendaraan andadi

manaterdapat ponsel anda atau aksesorisnya.

在这个例子中,译者增加了违法者受到B.Sa,还加字指针“di mana”不仅如

此,译者也menambahan词“有”,那么翻译也由字前缀动词包含基本的单

词。这是为了成为更好的B.Sa结构完成的。

30. B.Su : 在任何有特殊条例要求的区域失闭手机。例如,请勿在医院使用手机 ,因为它可能影响敏感的医疗装置。

B.Sa : Matikan ponsel di area yangdiwajibkan oleh peraturan khusus. Misalnya, jangan memakai ponsel anda di rumah sakit karena dapat mempengaruhi

perlengkapan medis yang peka.

这些例子加连接词“yang”连接到这句话之后,还有另外的主题罪犯并增设了

一个敏感的字眼的。此外,译者改变了他一句B.Su的时态变成被动语态在

他B.Sa活跃,但这是发生在产生更准确的翻译。而除了解释也改变了基本

的单词结合动词用前缀和后缀。 1.f 法(substraction)和换位(transposition)

作为加法和换位换位削 战略常用的翻译产生良好的翻译。实例换位 少策略如下 :

31. B.Sa : 但它们均符合相失的无线电波暴露准这

B.Sa : semuanya dirancang untuk memenuhi pedoman yang terkait dengan paparan pada gelombang radio.

有 少的词“但:tapi”以及主题要素的还原(它们:mereka)在 B.Su 成

B.Sa.翻译也改变了自己对他的判决B.Su的时态换位被动语态在他 B.Sa.变得 活跃然后通过将字缀改变基本字动词。


(18)

上面的例子是,在去除词语“国家: negara”,这是没有在规则所要求 B.Sa.

至少,不会有问题,从 B.Su 更改消息到 B.Sa.也有复数名词,以单数名词这

个词的改变“根据”从B.Su到B.Sa. 1.g 借用 - 音译 (Borrowing-Transliteration)

接下来的策略是借用略征费(音译),音译者保留了国外方面,不仅发音,而且写 作。一些包括在这一类别中的数据有:

33. B.Sa : LG-P705概述。 B.Su: ringkasan LG-P705

34. B.Sa: 安装SIM卡和电池。

B.Su : memasang kartu SIM dan baterai

35. B.Sa : pakailah selalu aksesori LG asli.

B.Su : 务必使用正品LG配件。

1.h加法(addition)和音译 (transliteration)

36. B.Su : 请把你的拇指插入USB 端口孔,并取下电池盖。

B.Sa : Tempatkan kuku jempol anda ke lubang port USB dan cungkil penutup baterai agar lepas.

上述示例中的另外的词“agar lepas” 在B.Sa仅用于在B.Sa结构进行是天然的

。另外也有音译策略。这样做是为了使译文显得自然。

1.i 加法(addition)换位(transposition)和借用 - 音译 (Borrowing-Transliteration)

这种策略仍然是围绕结构和语义战略的融合,涉及战略加法,换位和收费(音译)。一些

数据在这项研究包括有:

37. B.Su : 要下载用户手册的最新完整版本,请在PC或膝上型电脑上转到 www.lg.com


(19)

B.Sa : untuk mendowload versi lengkap petunjuk penggunaanterbaru, kunjungi www.lg.com di PC atau laptop anda.

这个例子说明了加法字 “atau dananda” 在B.Sa使用翻译以产生翻译精度和自 然相比,不存在在目标语言罪犯受试者。此外,与前缀和后缀合并,并与字 基本字前缀的名词转化的基本词动词的变化。和翻译使用音译策略。 38. B.Sa : 需要先插入SIM卡和电池。

B.Su : anda perlu memasukkan kartu SIM dan batrainya.

上面的示例示出了在罪犯受试者中的附加元件 B.Sa.随后将其换位战略后缀

“-nya” 以及在 B.Sa.结合前缀和后缀的基本词动词的任何变化然后在 B 中的 音译策略/ 来B.Sa.

39. B.Su : 要存储多媒体文件(如使用内置相机拍摄的照片)至SD卡,必须在

手机中插入存储卡

B.Sa : untuk menyimpan file multimedia (seperti halnya gambar yang

diambilmemakai kamera bawaan) ke kartu SD, anda harus memasukkan

kartu memori ke ponsel.

这个例子说明了将字 “halnya” 这个字作为解释前面的词,并增设的主题表示 ,由于没有在目标语言的演员,翻译似乎并不准确。除了通过组合前缀,前

缀后缀的基本字名词的变化。以及他们对他的判决 B.Su 的时态换位被动语

态在他B.Sa.变得活跃和后来的音译策略。

40. B.Sa : 若要使用USB数据线将手机与PC同步,需要在PC上安装PC软件( LG PC Suite)。从LG网站(www.lg.com)下载程序。

B.Su :Untuk menyinkronkan ponsel dengan PCmemakai kabel USB, Anda

perlu menginstal perangkat lunak PC (LG PC Suite) ke PCanda. Download program tersebut dari situs Web LG (www.lg.com).


(20)

本名词性词语的任何变化。再有就是音译策略。这样做是为了看起来更准确 的翻译完成。

41. B.Su : 从PC运行LG PC Suite程序。

BSa : Jalankan program LG PC Suite dari PCanda.

在上面的例子有受试者的主题的附加元件,以及与他们的肯定换位策略 “jalankan” 这在翻译自然地发生。然后解释器使用的 B.Su 和 B.Sa.音译策略 。

1.j调制(modulation)

使用过翻译在翻译用户指南移动。这种策略可以看出,在下面的例子: 42. B.Su : 卸下后盖

B.Sa : lepaskan penutup baterai

43. B.Su : 合上后盖

B.Sa : pasang penutup baterai

44.B.Su : 如果用不适当的电池进行替换,可能会有爆炸危险。 B.Sa : ada risiko ledakan jika baterai diganti dengan jenis yang salah.

所有三个上面的例子是短语或句子的调制策略不能被直译为如果翻译成这样 ,就不能产生一个翻译是柔性的。当然所有的译者在翻译中使用一定的策略 。

3.2. 翻译策略快速参考手册

研究人员讨论出现的关于已 开展这项研究的问题。由此可以看出,在翻译过程

发生,发生在人的大脑。此外,也有做翻译的过程时,影响翻译做出决定的因素很多 。决策当然是极大地影响了译者自己的背景,包括翻译的能力。因此,译者必须转移


(21)

在文本中运用各种翻译策略可能已 完美生成的翻译的缘故完成。在与已 提前说明 的翻译策略方面,可以看出如下表:

表1

翻译策略快速参考手册

数 型战略 类别

1. 结构 a. 加法(addition) b. 少(substraction) c. 加法- 少

d. 换位(transposition) e. 加法 - 换位

f. 少- 换位

2. 语义 g. 音译 (Transliteration) h. 调制(modulation)

3. 结构 - 语义 i. 加法–音译 (Transliteration)


(22)

3.3翻译质 快速参考手册

要查看文本的翻译的质 可以从三个方面,一是准确性(accuracy),自然(naturalness)

和净度(clarity)进行研究。这项研究还看的很短的用户指南手机翻译从上述所有三个要素的

质 和发现了这三个要素相关的几种现象 述如下:

a. 意义的准确性

发现在B.Su几句话或条款不具有相同的含义(不一致)在B.Sa.这些条款可以看出

如下表:

表1 不一致

数 在B.Su术语 在B.Sa术语

1. 手机 - Ponsel

- Telepon seluler - Headphone

2. 指 - Kuku - Jari - Tangan

3. 看 - Lihat - Perhatikan

4. 请 - Silahkan - Harap - Cari - Kunjungi

5. 如果 - Kalau - Jika

6. 在 - Ke - Dengan


(23)

一些术语翻译始终没有实际存在具有相同的含义,也有不同的含义。当然不一致使得 翻译为“禁用”或较差。这样的问题是非常可能发生,尤其是在由几个翻译,翻译了 一本书谁在这个阶段,负责整个文本的内容翻译的最终控制较少。

b. 自然翻译

至于短用户指南手机诺基亚翻译,也有一些数据,在相反的或更少的线索。例 如:

B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。

B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.

上面的例子是不自然的,因为不是所有的 B.Su 消息传递整成 B.Sa.翻译这个词的消除

“手机:telepon”不自然地使译文,虽然在精度方面,包括准确的翻译。 5) 净度(clarity)

关于清晰度可以在这里提交的难度是理解特定条款及使用英语的足够高的读者 保持在其 B.Sa.它实际上是没有错的,考虑到这里翻译包括文本类型务实注重语言形式 的简单文本。但在另一方面,并非所有限制读者可以了解这些术语可能成为理解这个 翻译的文本中的一个障碍。例如,术语标准:耳机接口,USB,SIM,窗口小部件, 下载,壁纸,图标,无线网络,蓝牙,进口,出口,GPS,网络,变焦时,Gmail,套

房,MTP,SAR,电子,和其他人,所有这些都保持利用外资方面在其 B.Sa.然而,这


(24)

第四章教学建议

从数据和结论以上的分析,研究人员提出了一些建议如下:

1. 要的预计是在选择同等意义更加细致,从而使译文始终是同一个词一致的短

指令翻译。此外,翻译预计尽可能不给一个更透彻的解释,尤其是对具体条 款难以找到对口的B.Sa.

2. 给其他研究人员谁是兴趣发展这项研究,最好是能够讨论更多的精力放在其

他方面,如转移等级(等级移),意义等同,和其他人,在这本书的短指令

移动是常见的问题给出 - 问题,因为这本书包含单词,短语和条款的细节。

此外,关于这个问题的另一项研究更深入,也可在过程方面,发达国家因此 它可以比翻译领域更广泛的其他东西。


(25)

第五章结论

从前面的章节中 述的分析,下一步是得出结论。这可以在所提到的结论是在使用 翻译策略翻译短的用户指南手机。从广义上来说,这里有实现了两个翻译策略,结构

和语义策略的策略。关于结构性策略,翻译 使用和补货战略换位,但在另外的情

况是非常罕见的。这是因为从短期用户指南移动数据不只是一个短语,还包括短语, 甚至一个字。此外,在语义的战略连接,翻译用另外的策略和遗漏。在该申请中被发 现使用翻译指南手机不止一个策略的结构或语义策略,组合之间进行的转换,以产生 一个准确的翻。


(26)

参考文献

[1] Amalianti, Rizki. 2009. A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone User Guides : Direct Translation Cases. Universitas Sumatera Utara.

[2] Astuti, Purwani Indri. 2008. Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

[3] Basnett, Susan. 1991. Translation Studies (Revised Edition). London and New York: [4] Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. New York:

Longman Group UK, Ltd.

[5] Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.

[6] Edi Subroto, D. 1992. Ihwal Relasi Makna: Beberapa Kasus dalam Bahasa Indonesia.Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

[7] Hardi, Havid. 2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal Asul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

[8] Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

[9] Herman, M.Pd, 2015. A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An Applied Linguistics Study. Universitas HKBP Nommensen, Medan-Pematangsiantar, Indonesia.

[10] Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga, 2002. Jakarta. Balai Pustaka DepartemenPendidikan Nasional

[11] Lexy J Moleong. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: P.T. Remaja Rosdakarya.

[11] Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

[12] Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. [13] ---. 2004. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”. Sebuah Makalah

dalam Jurnal: Jurnal Linguistik Bahasa, Mei 2004. Surakarta: UNS.

[14] Newmark, P., 1981. About Translation. Library of Congress Cataloging in Publication Data, London.

[15] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation, Prentice-Hall, London [16] Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.


(27)

Daftar Pustaka

Amalianti, Rizki. 2009. A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone User Guides : Direct Translation Cases. Universitas Sumatera Utara.

Astuti, Purwani Indri. 2008. Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan

Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam

Bahasa Indonesia. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Basnett, Susan. 1991. Translation Studies (Revised Edition). London and New

York:

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. New York:

Longman Group UK, Ltd.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.

Edi Subroto, D. 1992. Ihwal Relasi Makna: Beberapa Kasus dalam Bahasa

Indonesia.Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

Hardi, Havid. 2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan

Buku “Asal Asul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap

Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX. Universitas Sebelas Maret,


(28)

Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation Advanced Resource Book.

London and New York: Routledge.

Herman, M.Pd, 2015. A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User

Guides: An Applied Linguistics Study. Universitas HKBP Nommensen, Medan-Pematangsiantar, Indonesia.

Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga, 2002. Jakarta. Balai Pustaka

DepartemenPendidikan Nasional

Lexy J Moleong. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: P.T. Remaja

Rosdakarya.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar.

---. 2004. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”. Sebuah

Makalah dalam Jurnal: Jurnal Linguistik Bahasa, Mei 2004. Surakarta:

UNS.

Newmark, P., 1981. About Translation. Library of Congress Cataloging in

Publication Data, London.

Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation, Prentice-Hall, London

Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.

Routledge.

Prawiradireja, Novita Sari Sewi. 2011. An Analysis Of Translation Procedure In

Handphone Nokia Express Music 5300 And Motorola L6 User’s Guide


(29)

Suryawinata, Zuhridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation (Bahasan Teori

dan Penuntun Praktis Menerjemahkan). Yogyakarta: Penerbit Kanisius.

Sutopo, H.B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan

Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam

Bahasa Indonesia. Universitas Sumatera Utara.

Website dan Internet :

WIB.

Wikipedia,2015.“BahasaMandarin”(online)


(30)

BAB III

METODE PENELITIAN 3.1 Pendekatan dan Jenis Penelitian

Berdasarkan masalah yang akan diteliti, yaitu analisis penerjemahan

bahasa Mandarin-Indonesia pada buku petunjuk singkat handphone, maka metode

penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Dikatakan demikian karena penelitian ini

merupakan penelitian kasus pada hasil terjemahan tulis dalam buku petunjuk

singkathandphone.

Metode penelitian kualitatif mampu memperlihatkan secara langsung

hubungan interaktif antara penelitian yang diteliti, yang memudahkan upaya

pencarian kedalaman makna,lebih peka dan dapat disesuaikan dengan

pengkajian bentuk pengaruh dan pola nilai-nilai yang mungkin dihadapi peneliti.

(Sutopo 2002: 36)

Oleh karenanya penelitian ini berdasarkan definisi yang sudah dijelaskan

bahwa penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif karena menekankan

tentang analisis penerjemahan buku petunjuk singkat handphone karena dalam

penelitian kualitatif biasanya berwujud kata dalam kalimat atau uraian atau

gambar yang mempunyai arti lebih dari sekedar angka dan jumlah.

Penelitian ini adalah penelitian dasar (basic research) karena hanya

bertujuan untuk memahami suatu masalah tanpa mengarah pada penemuan

cara pemecahan masalahnya

dengan tindakan yang bersifat aplikasi praktis (Sutopo, 2002: 109).Secara lebih


(31)

penelitian ini juga disebut studi kasus terpancang, karena masalah dan fokus yang

akan diteliti sudah ditentukan terlebih dulu seperti yang terdapat dalam rumusan

masalah.

3.2 Objek Penelitian

Obyek penelitian adalah seluruh kata, frasa dan kalimat yang ada pada

buku petunjukhandphone.Penelitian ini termasuk penelitian dasar (basic

research) karenahanyabertujuan untuk memahami suatu masalah tanpa mengarah

pada penemuan cara pemecahanmasalahyadengan tindakan yang bersifat aplikasi

praktis (Sutopo, 2002: 109). .

3.3 Data dan Sumber Data

Penelitian kualitatif menekankan pada deskripsi karena dalam penelitian

kualitatif biasanya berwujud kata dalam kalimat atau uraian atau gambar yang

mempunyai arti lebih dari sekedar angka dan jumlah.Bahwa sumber data utama

dalam penelitian kualitatif adalah kata-kata, dan tindakan, selebihnya adalah data

tambahan seperti dokumen dan lain-lain (Lexy J Moleong, 2002: 112). Sehingga

data dalam penelitian ini adalah seluruh kata, frasa, kalimat, dan klausa yang

terdapat pada buku petunjuk singkat handphone. Kemudian data diperoleh dari

sumber data yaitu dokumen. Dokumen dalam penelitian ini berupa satu buku

petunjuk singkat handphonedengan beberapa bahasa, dua diantaranya adalah

bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.

3.4 Teknik Pengumpulan Data

Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini adalah:


(32)

Yang dimaksud dengan teknik simak dan catat adalah peneliti

sebagai instrument yang melakukan penyimakan secara cermat, terarah dan teliti

terhadap sumber data primer dalam rangka memperoleh data yang diinginkan.

Hasil penyimakan ini kemudian dicatat sebagai data (Edi Subroto, 1992: 41-42).

Dalam teknik simak catat ini peneliti menyimak dan mencatat seluruh kata,

frasa, kalimat, dan klausa yang terdapat dalam buku petunjuk singkat handphone,

kemudian membandingkannya antara Bsu (bahasa sumber) dan Bsa (bahasa

sasaran). Kata, frasa, kalimat dan klausa dalam Bsu dibandingkan dengan

terjemahannya dalam Bsa untuk mengetahui penerjemahan. Dari hasil menyimak,

mencatat dan membandingkan terjemahan kata, frasa, kalimat, dan klausadalam

buku petunjuk singkat handphone, baik dalam Bsu maupun Bsa, peneliti

mengetahui penerjemahan buku petunjuk tersebut. Selanjutnya kata, frasa, kalimat

dan klausa tersebut dijadikan sebagai data dalam penelitian ini.

3.5 Teknik Analisis Data

Penelitian ini menggunakan teknik/model analisis interaktif (Miles dan

Huberman dalam Sutopo, 2002: 94). Model analisis ini memiliki 3 komponen

utama yaitu:

1) Reduksi data, merupakan komponen pertama dalam analisis yang

mempertegas, memperpendek, membuat fokus, membuang hal-hal yang tidak

penting, dan mengatur data tentang terjemahan buku petunjuk singkat handphone

sedemikian rupa sehingga simpulan penelitian dapat dilakukan.

2) Sajian data, adalah komponen analisis kedua yang merupakan suatu rakitan

organisasi informasi, deskripsi dalam bentuk narasi yang memungkinkan


(33)

akan dibandingkan dengan bahasa sumber (bahasa Mandarin), sehingga deskripsi

kualitas hasil terjemahan yang didasarkan pada kriteria-kriteria sebagaimana yang

telah diutarakan dalam subbab permasalahan tampak dalam penyajian data.

3) Penarikan simpulan dan verifikasi, adalah suatu langkah yang dilakukan

peneliti apabila semua informasi yang dibutuhkan sudah direduksi dan disajikan,

maka dapat dilakukan penarikan simpulan. Namun apabila masih ada simpulan

yang dinilai gagal atau meragukan, dapat dilakukan verifikasi dengan cara

menelusuri ulang data yang diragukan Proses analisis interaktif di atas (Sutopo,

2002: 96) dapat digambarkan dalam skema berikut:

Bagan : Skema Model Analisis Interaktif

REDUKSI DATA

PENARIKAN SIMPULAN / VERIFIKASI PENGUMPULAN

DATA


(34)

BAB IV

Pengamatan penulis mengenai strategi penerjemahan yang dilakukan oleh

penerjemah dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat handphone

terklasifikasi menjadi 2 kategori besar yakni strategi struktural dan strategi

semantis. Strategi struktural berkenaan dengan struktur kalimat, dan strategi

semantis langsung terkait dengan makna kata atau kalimat yang diterjemahkan.

Strategi structural mencakup penambahan (addition), pengurangan (substraction),

dan transposisi (transposition), sedangkan strategi semantis yang ditemukan

dalam penelitian ini meliputi pungutan (borrowing, terdiri dari transliterasi dan

naturalisasi), penambahan dan pengurangan (omission deletion), modulasi

(modulation). (Suryawinata,2003: 67-76)

Dalam penerapannya, penerjemah lebih sering menggunakan kedua

strategi (struktural dan semantis) tersebut secara bersamaan, meskipun tidak

menutup kemungkinan dalam kasus lain (misalnya dalam tataran kata dan frasa),

penerjemah hanya menggunakan salah satu dari 2 kategori strategi terjemahan

tersebut.

4.1.a. Strategi Penambahan (Addition)

Strategi penambahan (addition) dalam strategi struktural memiliki sifat

wajib atau merupakan suatu keharusan karena struktur Bsa menghendaki hal

semacam itu untuk menghasilkan ketepatan dan kealamiahan pesan dalam Bsa.

Dalam penelitian ini ditemukan beberapa data berkaitan dengan hal tersebut.

1. B.Su: 本手册的部内容可能不适用于您的手机。具体取决手机软件和服务 提供商。(Běn shǒucè de bù nèiróng kěnéng bù shìyòng yú nín de shǒujī. Jùt qǔjué shǒujī ruǎnjiàn hé fúwù tígōng shāng).


(35)

B.Sa: beberapa konten manual ini mungkin tidak berlaku untuk ponsel anda.

Ini tergantung pada perangkat lunak ponsel anda dan penyedia layanan,

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata ‘beberapa dan ini’

untukmenghubungkankalimat sebelumnya. Dan adanya penambahan unsur

subyek dalam bahasasasaran,yang digunakan oleh penerjemah untuk

menghasilkan ketepatan dan kealamiahandalam penerjemahan, dibandingkan

apabila tidak ditambahkan subyek pelaku dalam bahasa sasaran tersebut.

Terjemahan terlihat tidak akurat dan tidak alami.

2. B.Su: 否则可能导致保修先效。(Fǒuzé kěnéng dǎozhì bǎoxiū xiān xiào).

B.Sa: Jika tidak dilakukan hal ini dapat membatalkan garansi anda.

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata ‘ini’ untuk menghubungkan

kalimat sebelumnya, dan adanya penambahan unsur subyek dalam bahasa sasaran

yang digunakan oleh penerjemah, apabila tidak ditambahkan terjemahan tidak

akurat dan alami.

3. B.Su : 使用手机之前。(Shyòng shǒujī zhīqián)

B.Sa: sebelum anda mulai memakai ponsel.

4. B.Su : 首欠打开手机时,将指导您完成一系列重要步骤,以配置手机设置 。(Shǒu qiàn dǎkāi shǒujī shí, jiàng zh dǎo nín wánchéng yī xìliè zhòngyào bùzhòu, y pèizhì shǒujī shèzhì)


(36)

B.Sa : saat pertama anda menghidupkan ponsel, anda akan dipandu

melakukan serangkaian langkah penting untuk mengkonfigurasi pengaturan

ponsel.

5. B.Su : 输入电子邮件地址和密码,然后点触下一步。(Shūrù diànz yóujiàn dìzh hé mìmǎ, ránhòu diǎn chù xià yībù)

B.Sa : isikan alamat email dan kata sandi anda, kemudian sentuhberikut.

Dari ketiga contoh diatas menunjukkan adanya penambahan unsur subyek

dalam bahasa sasaran, yangdigunakan oleh penerjemah untuk menghasilkan

ketepatan dan kealamiahandalam penerjemahan, dibandingkan apabila tidak

ditambahkan subyek pelaku dalam bahasa sasaran tersebut. Terjemahan terlihat

tidak akurat dan tidak alami.

6. B.Su : 将充电线的一端插入手机,并将另一端插入电源插座。(Jiāng chōngdiàn xiàn de yīduān chārù shǒujī, bìng jiāng lìng yīduān chārù diànyuán chāzuò)

B.Sa : masukkan salah satu ujung kabel pengisian daya ke ponsel, dan

tancapkan ujung satunya lagi ke stopkontak listrik.

Contoh ini adanya penambahan kata konjungsi “dan, ke” utuk

menghubungkan kalimat selanjutnya, dan adanya penambahan kata “lagi dan

listrik” untuk memperjelas kalimat sebelumnya, apabila tidak ditambahkan


(37)

7. B.Sa : 您可以设置音效和振动提示,以在收到新电子邮件得到通知。(Nín kěy shèzhì yīnxiào hé zhèndòng tíshì, y zài shōu dào xīn diànz yóujiàn dédào tōngzhī)

B.Su : anda dapat mengatur tanda getaran dan suara untuk memberi tahu anda

bila menerima email baru.

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata“tanda dan bila”untuk

menyambungkan kata sebelumnya, agar lebih akurat. Selanjutnya ada

penambahan unsur subyek pelaku dalam bahasa sasaran, agar terjemahan

menghasilkan ketepatan dan kealamiahan.

8. B.Sa : 使用USB数据线将手机连接到PC。(Shyòng USB shùjù xiàn jiàng shǒujī liánjiē dào PC)

B.Su : Pakailah kabel data USB untuk menghubungkan ponsel anda ke PC.

Contoh ini menunukkan adanya penambahan kata “data” untuk

menyambungkan atau memperjelas kata sebelumnya agar lebih akurat,

selanjutnya ada penambahan kata penghubung “untuk” untuk lebih menjelaskan

kalimat sesudahnya, dan kemudian ada penambahan kata subyek pelaku agar

terjemahan menghasilkan kealamiahan.

9. B.Su : 查阅有关在驾驶使使用手机本地法律法规。(cháyuè yǒuguān zài jiàsh sh sh yòng shǒujī běndì fǎlǜ fǎguī)


(38)

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan konjugsi “dan” pada kalimat

sasarannya untuk menghubungkan kalimat sebelumnya dan sesudahnya,

selanutnya ada penambahan kata “tempat” penerjemah menambahkan kata

tersebut agar lebih jelas, dan kemudian ditambahkan subyek pelaku, agar

terjemahan terlihat lebih akurat.

10. B.Su : 射频能 可能影响车辆内的电子系统,例如立体声音响,安全设 备等。(Shèpín néngliàng kěnéng y ngxiǎng chēliàng nèi de diànz xìtǒng, lìrú lìt shēng yīnxiǎng, ānquán shèbèi děng)

B.Sa :Energi RF dapat mempengaruhi beberapa sistem elektronik pada

kendaraan anda, seperti halnya stereo mobil dan perlengkapan keselamatan.

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “energi” untuk

memberitahukan bahwa RF itu adalah bagian dari energi, kemudian ada

penambahan kata subyek pelaku, dan kemudian ada penambahan kata “halnya”

untuk menguraikan kalimat sebelumnya, penerjemah juga menambahkan kata

konjungsi “dan” agar terjemahan terlihat alami.

11. B.Su : 易爆环境。

B.Sa : Udara yang berpotensi ledakan.

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “udara yang berpotensi”

penerjemah menambahkan kata tersebut agar menguraikan kalimat setelahnya,

kealamiahan terjemahan tersebut lebih terlihat akurat dibandingkan jika tidak


(39)

12. B.Su : 在飞机上

B.Sa : Di pesawat terbang.

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “terbang” untuk

menjelaskan kalimat sebelumnya, bahwa pesawat itu sedang terbang. Sehingga

terjemahan tersebut lebih jelas dan akurat.

13. B.Su : 登机前,请关机。

B.Sa : Matikan teleponselular anda sebelum naik ke pesawat terbang.

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “telepon selular”

penerjemah menambahkan kata tersebut agar lebih akurat. Kemudian kata “ke”

sebagai kata penunjuk antar kata, dan selanjutnya penerjemah juga menambahkan

kata “terbang” agar menghasilkan terjemahan yang jelas.

14. B.Su: 将手机放在儿童接触不到的安全地方。

B.Sa : Simpan telepon di tempat yang aman jauh dari jangkauan anak kecil.

Contoh diatas menunjukkan adanya penambahan kata “kecil” yang dilakukan

oleh penerjemah, agar terjemahan menghasilkan kalimat yang akurat

dibandingkan jika tidak ditambah.

4.1.b. Strategi Pengurangan (substraction)

Sebagaimana dalam strategi penambahan (addition), strategi pengurangan

(substraction) juga menjadi keharusan karena tuntutan kaidah dalam B.Sa agar


(40)

15. B.Su :小心不要让手机摔落。

B.Sa : Jangan jatuhkan.

Contoh di atas menunjukkan adanya penghilangan kata “小心”artinya hati-hati dan“ 手 机 ”artinya telepon, yang memang tidak perlu diterjemahkan, sehingga tidak mengubah pesan yang dimaksud.

16. B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。

B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.

Contoh diatas menunjukkan penghilangan kata benda “手机 : telepon”yang memang tidak diperlukan dalam B.Sa. kata tersebut tidak mengubah pesan yang

dimaksud dari B.Su ke dalam B.Sa.

4.1.c. Penambahan dan Pengurangan (Addition dan Substraction)

Seperti telah disampaikan di awal, bahwa penggunaan strategi

penambahan dan pengurangan dapat digunakan secara bersama-sama. Pada

penelitian ini ditemukan sejumlah data dengan menggunakan strategi tersebut.

Data-data tersebut diantaranya :

17. B.Su : 输入文本,点触〉附加文件以附加文件(如果需要)然后点触〉 发送。

B.Sa :Isikan teks anda, sentuh > file lampiran untuk melampirkan file (jika


(41)

Contoh di atas adanya penambahan kata subyek pelaku “anda” dan penghilangan

kata “发送 yang berarti kirim”pada B.Sa dilakukan agar struktur B.Sa menjadi lebih baik.

18. B.Su : 点触并按住主屏上的空白区域。点触*“应用程序”,“下载内容 ”,“窗口小部件”或“壁纸”选项,然后选择要添加的项目。

B.Sa : Sentuh dan tahan area kosong di layar asal, sentuh opsi* aplikasi,

download, widget, atau wallpaper, kemudian pilih item yang ingin

anda tambah.

Contoh di atas terdapat dua kata penambahan kata konjungsi “dan”serta kata

“yang anda inginkan” kemudian penerjemah menghilangan kata“选项 artinya pilihan” pada B.Sa. Ini dilakukan agar B.Sa menjadi lebih akurat dan alami.

4.1.d. Strategi Transposisi

Selain strategi di atas, penerjemah juga menggunakan strategi transposisi

yang memiliki sifat wajib atau pilihan. Hal ini dikarenakan dalam

menerjemahkan klausa, penerjemah tidak bisa mengabaikan unsur gaya bahasa.

Transposisi dipandang sebagai suatu pilihan apabila dilakukan hanya karena

alasan gaya bahasa saja. Dengan kata lain, tanpa transposisi pun makna Bsu sudah

dapat diterima oleh pembaca teks Bsa. Sebaliknya, transposisi menjadi suatu

keharusan apabila tanpa strategi ini makna Bsu tidak tersampaikan dalam Bsa.

Apabila didapatkan perbedaan struktur antara Bsu dan Bsa yang wajar, biasanya


(42)

efek padan. Pengubahan ini dapat berupa pengubahan bentuk jamak ke bentuk

tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur keseluruhan.

19. B.Su : 失闭手机,然后插入或取出存储卡。

B.Sa : matikan ponsel, sebelum memasukkan atau mengeluarkan kartu

memori.

20. B.Su : 那么您的听力可能会遭到伤害。

B.Sa : mendengarkan suara keras dalam waktu lama dapat

merusakpendengaran anda.

Pada kedua contoh di atas terlihat adanya perubahan bentuk kata dasar

menjadi kata verba, karena terdapat penggabungan prefiks (awalan) dan sufiks

(akhiran).Penerjemahan semacam ini adalah hal yang wajar dalam proses

terjemahan, agar menghasilkan kalimat yang sepadan.

21. B.Su : 请勿使用,触摸或试图取下或修复破碎或破裂的玻璃。

B.Sa : jangan memakai, menyentuh atau mencobamelepas atau memperbaiki

kaca yang pecah belah atau retak.

Pada contoh di atas terlihat adanya perubahan bentuk kata dasar menjadi

kata verba, karena terdapat penggabungan prefiks (awalan) dan sufiks

(akhiran). Kemudian terdapat perubahan bentuk tunggal ke bentuk jamak.

Penerjemahan semacam ini adalah hal yang wajar dalam proses terjemahan,

agar menghasilkan kalimat yang sepadan.


(43)

B.Sa : pakailah browser Web untuk menjelajahi internet dengan mudah.

Pada contoh ini terlihat adanya perubahan kata menjadi kalimat perintah,

serta perubahan bentuk kata dasar dengan penggabungan prefiks dan sufiks.

Ini dilakukan agar terjemahan terlihat sempurna.

4.1.e. Strategi Penambahan-Transposisi (Addition-Transposition)

Strategi ini merupakan kombinasi 2 (dua) strategi sebelumnya, yaitu

strategi penambahan dan transposisi. Beberapa data penelitian yang termasuk

dalam strategi ini adalah sebagai berikut:

23. B.Su : 埒存储卡插入插槽。

B.Sa : masukkan kartu memori ke dalam slot.

Pada contoh ini, penerjemah menambahkan kata “ke dalam” dalam B.Sa

nya agar terjemahan tersebut terlihat alami. Selain itu, penerjemah juga

mengubah kata dasar dengan menggabungkan surfiks.

24. B.Su : 同步手机与电脑

B.Sa : Menyinkronkan ponsel anda dengan computer.

25. B.Su : 不要在加油站内使用手机。

B.Sa : Jangan memakai ponsel anda di SPBU.

Pada dua contoh di atas penerjemah menambahkan kata subyek pelaku dalam


(44)

tidak alamiah. Selanjutnya terdapat perubahan kata dasar dengan penggabungan

kata konfiks.

26. B.Su : 当车辆配备气囊时,不要让安装的使携找的无线设备阻挡气囊。

B.Sa : Bila kendaraan andadilengkapi kantong udara, jangan

menghalanginya dengan perlengkapan nirkabel tetap atau portabel.

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan subyek pelaku, dan

penambahan kata “tetap” pada B.Sa, selain itu terlihat adanya perubahan bentuk

kalimat dari kalimat aktif dalam B.Su nya menjadi kalimat pasif dalam B.Sa nya.

Kemudian adanya perubahan kata dasar dengan penggabungan kata konfiks

didalam B.Sa.

27. B.Su : 使用任何其他类型可导致使用于此手机的许可或保修先效,并可 能造成危险。

B.Sa : Pemakaian jenis apa pun lainnya dapat membatalkan persetujuan

atau garansi yang berlaku untuk ponsel ini, dan dapat

membahayakan.

Contoh diatas terlihat adanya penambahan kata “apa pun” dan “ini”, serta

adanya penggabungan kata konfiks. Hal ini wajar terjadi didalam terjemahan, agar

terjemahan lebih akurat dan alamiah.

28. B.Su : 因此,我们建议您在开机或关机时不要将手机置于耳边。

B.Sa : Karena itu, kami sarankan anda tidak menghidupkan atau mematikan


(45)

Contoh diatas terdapat penambahan kata “di dekat” penerjemah menambahka

kata tersebut agar terjemahan lebih jelas, selain itu penerjemah juga mengubah

kata dasar nomina dengan penggabungan kata konfiks.

29. B.Su : 不要在放有手机和配件的车厢内运输或存放可燃气体,液体或爆 炸品。

B.Sa : Jangan mengangkut atau menyimpan gas, cairan yang mudah

terbakar, atau bahan peledak di tempat yang sama pada kendaraan

andadi manaterdapat ponsel anda atau aksesorisnya.

Pada contoh ini penerjemah menambahkan subyek pelaku ke dalam B.Sa, juga

menambahkan kata penunjuk “di mana” tidak hanya itu, penerjemah juga

menambahan kata “terdapat” kemudian penerjemah juga menggabungkan kata

dasar verba dengan kata prefiks. Ini dilakukan agar struktur B.Sa menjadi lebih

baik.

30. B.Su : 在任何有特殊条例要求的区域失闭手机。例如,请勿在医院使用 手机,因为它可能影响敏感的医疗装置。

B.Sa : Matikan ponsel di area yangdiwajibkan oleh peraturan khusus.

Misalnya, jangan memakai ponsel anda di rumah sakit karena dapat

mempengaruhi perlengkapan medis yang peka.

Contoh ini terdapat penambahan kata penghubung “yang” untuk

menghubungkan ke kalimat setelahnya, serta adanya penambahan subyek pelaku


(46)

B.Sa nya, hal ini wajar tejadi untuk menghasilkan terjemahan yang lebih akurat.

Dan selain itu penerjemah juga mengubah kata dasar verba dengan

menggabungkan prefiks dan sufiks.

1.f. Strategi Pengurangan-Transposisi (Substraction-Transposition)

Seperti halnya strategi penambahan-transposisi, strategi

pengurangan-transposisi lazim digunakan penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang

baik. Contoh-contoh strategi pengurangan-transposisi adalah sebagai berikut:

31. B.Sa : 但它们均符合相失的无线电波暴露准这

B.Sa : semuanya dirancang untuk memenuhi pedoman yang terkait dengan

paparan pada gelombang radio.

pada contoh (31) terdapat pengurangan kata “ 但 :tapi”serta adanya pengurangan unsur subyek ( 它 们 : mereka ) dalam B.Su kedalam B.Sa.Penerjemah juga merubah adanya transposisi bentuk kalimat dari kalimat

aktif dalam B.Su nya menjadi kalimat pasif dalam B.Sa nya. dan kemudian

mengubah kata dasar verba dengan menggabungkan kata infiks

32. B.Su : 配件可能国家/地区有所不同。

B.Sa : Aksesoris mungkin berbeda-beda di setiap wilayah.

Contoh diatas adanya penghilangan kata “国家yang berarti negara”, yang memang tidak diperlukan dalam kaidah B.Sa. Setidaknya, tidak mengubah pesan

yang dimaksud dari B.Su ke dalam B.Sa. Selain itu juga terdapat perubahan


(47)

1.g. Strategi Pungutan Transliterasi (Borrowing-Transliteration)

Strategi pungutan berikutnya adalah strategi pungutan (transliterasi), yaitu

penerjemah mempertahankan istilah asing tersebut, tidak hanya dari pengucapan,

tetapi juga penulisannya. Beberapa data yang termasuk dalam kategori ini adalah:

33. B.Sa : LG-P705概述。

B.Su: ringkasan LG-P705

34. B.Sa: 安装SIM卡和电池。

B.Su : memasang kartu SIM dan baterai

35. B.Sa : pakailah selalu aksesori LG asli.

B.Su : 务必使用正品LG配件。

1.h. Strategi Penambahan - Pungutan Transliterasi (Addition-Transliteration)

36. B.Su : 请把你的拇指插入USB 端口孔,并取下电池盖。

B.Sa : Tempatkan kuku jempol anda ke lubang port USB dan cungkil penutup

baterai agar lepas.

Contoh di atas adanya penambahan kata “agar lepas” pada B.Sa dilakukan

semata-mata agar struktur dalam B.Sa menjadi alami. Selain itu terdapat juga

strategi trsnliterasi. Hal ini dilakukan agar terjemahan terlihat alamiah.


(48)

Strategi ini masih berkisar perpaduan strategi struktural dan semantis yang

melibatkan

strategi penambahan, transposisi dan pungutan (transliterasi). Beberapa data

yang

termasuk dalam penelitian ini adalah:

37. B.Su : 要下载用户手册的最新完整版本,请在PC或膝上型电脑上转到 www.lg.com

B.Sa : untuk mendowload versi lengkap petunjuk penggunaanterbaru, kunjungi www.lg.com di PC atau laptop anda.

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata ‘atau’ dan unsur

subyek‘anda’ dalam B.Sa, yang digunakan oleh penerjemah untuk

menghasilkan ketepatan dankealamiahandalam penerjemahan, dibandingkan

apabila tidak ditambahkan subyek pelaku dalam bahasa sasaran tersebut.

Selanjutnya adanya perubahan kata dasar verba dengan penggabungan prefiks

dan sufiks serta pengubahan kata dasar nomina dengan kata prefiks. Dan

penerjemah menggunnakan strategi transliterasi.

38. B.Sa : 需要先插入SIM卡和电池。

B.Su : anda perlu memasukkan kartu SIM dan batrainya.

Contoh di atas menunjukkan adanya penambahan unsur subyek pelaku

dalam B.Sa. selanjutnya adanya strategi transposisi akhiran “–nya” serta

adanya perubahan kata dasar verba dengan menggabungkan prefiks dan sufik


(49)

39. B.Su : 要存储多媒体文件(如使用内置相机拍摄的照片)至SD卡,必须 在手机中插入存储卡

B.Sa : untuk menyimpan file multimedia (seperti halnya gambar yang

diambilmemakai kamera bawaan) ke kartu SD, anda harus

memasukkan kartu memori ke ponsel.

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “halnya” yana mana kata

ini sebagai penjelas dari kata sebelumnya, dan penambahan kata subyek apabila

tidak ditambahkan pelaku dalam bahasa sasaran tersebut, terjemahan terlihat tidak

akurat. Selain itu adanya perubahan kata dasar nomina dengan menggabungkan

prefiks, prefiks-sufiks. Serta adanya transposisi bentuk kalimat dari kalimat aktif

dalam B.Su nya menjadi kalimat pasif dalam B.Sa nya. Dan kemudia adanya

strategi transliterasi.

40. B.Sa : 若要使用USB数据线将手机与PC同步,需要在PC上安装PC软 件(LG PC Suite)。从LG网站(www.lg.com)下载程序。

B.Su :Untuk menyinkronkan ponsel dengan PCmemakai kabel USB, Anda

perlu menginstal perangkat lunak PC (LG PC Suite) ke PCanda.

Download program tersebut dari situs Web LG (www.lg.com).

Contoh ini menunjukkan adanya penambahan unsure subyek pelaku dalam

bahasa sasaran, dan menambahkan kata ‘tersebut’ untuk menjelaskan kalimat

sebelumnya, selanjutnya adanya transposisi kata dasar verba dengan


(50)

Dan kemudian terdapat adanya strategi transliterasi. Hal ini dilakukan agar

terjemahan terlihat lebih akurat.

41. B.Su : 从 PC运行 LG PC Suite程序。

BSa : Jalankan program LG PC Suite dari PC anda.

Pada contoh di atas terdapat penambahan unsur subyek pelaku, serta adanya

strategi transposisi dengan kalimat penegasan “jalankan” hal seperti ini wajar

terjadi di dalam terjemahan. Dan selanjutnya penerjemah menggunakan strategi

transliterasi di dalam B.Su dan B.Sa.

1.j. Strategi Modulasi (Modulation)

Strategi modulasi digunakan penerjemah dalam menerjemahkan buku

petunjuk Handphone. Strategi ini dapat dilihat pada contoh berikut ini:

42. B.Su : 卸下后盖

B.Sa : lepaskan penutup baterai

43. B.Su : 合上后盖

B.Sa : pasang penutup baterai

44.B.Su : 如果用不适当的电池进行替换,可能会有爆炸危险。

B.Sa : ada risiko ledakan jika baterai diganti dengan jenis yang salah.

Contoh-contoh di atas merupakan fenomena strategi modulasi karena frasa


(51)

apabila diterjemahkan dengan cara demikian, tidak dapat menghasilkan

terjemahan yang luwes. Pastinya semua penerjemah menggunakan

strategi-strategi tertentu dalam penerjemahannya.

2. Pembahasan

Pada sub bab ini, peneliti membahas tentang masalah-masalah yang

muncul berkaitan dengan penelitian yang telah dilaksanakan. Dapat diketahui

bahwa proses penerjemahan terjadi dan berlangsung dalam otak manusia. Di

samping itu, ada banyak faktor yang mempengaruhi seorang penerjemah dalam

mengambil keputusan ketika melakukan proses penerjemahan. Pengambilan

keputusan ini tentu saja sangat dipengaruhi latar belakang penerjemah itu sendiri,

termasuk di dalamnya adalah kompetensi penerjemahan.

Oleh karena penerjemah harus mengalihkan pesan dengan baik dari B.Su

ke B.Sa maka penerjemah menggunakan beberapa strategi penerjemahan yang

relevan agar menghasilkan kualitas terjemahan yang baik. Strategi penerjemahan

memiliki kesamaan makna dengan prosedur penerjemahan. “a procedure is the act

or manner of proceeding in any action or process” prosedur adalah perbuatan atau

cara kerja dalam segala tindakan atau proses (The Macquarie Dictionary dalam

Machali, 2000: 62).

Sementara itu, “strategi penerjemahan adalah taktik penerjemah untuk

menerjemahkan kata atau kelompok kata, atau mungkin kalimat penuh bila

kalimat tersebut tidak dapat dipecah lagi menjadi unit yang lebih kecil untuk


(52)

penerjemahan, Suryawinata membagi strategi penerjemahan menjadi 2, yaitu

strategi penerjemahan semantis dan struktural.

Berkenaan dengan strategi penerjemahan yang digunakan dalam teks buku

petunjuk singkat handphone, strategi struktural meliputi penambahan,

pengurangan, dan transposisi, sedangkan strategi semantis meliputi pungutan, dan

modulasi. Pada data yang diteliti ditemukan penggunaan strategi penerjemahan

yang mengarah baik pada strategi struktural maupun semantis. Ada

kecenderungan bahwa penerjemah menggunakan variasi atau kombinasi dari dua

strategi tersebut. Sebagai contoh terdapat data-data yang menggunakan strategi

penambahan, pengurangan, penambahan-pengurangan, penambahan-transposisi,

pengurangan-transposisi, dan lain-lain. Strategi semacam ini sengaja diterapkan

mengingat tidak mungkin suatu terjemahan hanya menggunakan satu jenis strategi

saja. Bilamana hal ini dipaksakan, hasil terjemahan tersebut menjadi kaku dan

tidak wajar.

Strategi struktural dan strategi semantis sebenarnya secara bersama-sama

digunakan penerjemah, strategi-strategi itu sering kali sukar dibeda-bedakan

karena merupakan kombinsi dari beberapa jenis. (Suryawinata, 2003: 76).

Dengan demikian, penggunaan berbagai macam strategi penerjemahan dalam satu

teks bisa saja dilakukan demi kesempurnaan terjemahan yang dihasilkan.

Berkaitan dengan strategi penerjemahan yang telah diuraikan di muka, dapat

dilihat pada tabel berikut ini:

Tabel 1


(53)

No Jenis Strategi Kategori

1 Struktural a. Penambahan

b. Pengurangan

c. Penambahan – Pengurangan

d. Transposisi

e. Penambahan – Transposisi

f. Pengurangan – Transposisi

2 Semantis g. Pungutan (transliterasi)

h. Modulasi

3 Struktural - Semantis i. Penambahan – Pungutan (transliterasi)

4 Struktural-Struktural-

Semantis

j. Penambahan-Transposisi-Pungutan (transliterasi)

3. Kualitas Terjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone

Untuk melihat kualitas terjemahan suatu teks dapat dikaji dari 3 sisi, yaitu

ketepatan (accuracy), kealamiahan (naturalness), dan kejelasan (clarity). “Berhasil

tidaknya hasil terjemahan didasarkan pada 3 aspek: accuracy, naturalness,

clarity”. (Barnwell dalam Suryawinata, 2003). Penelitian ini juga melihat kualitas

terjemahan buku petunjuk singkat handphone dari ke-3 unsur di atas dan

ditemukan beberapa fenomena berkaitan dengan ketiga unsur tersebut yang


(54)

Ditemukan beberapa kata atau istilah dalam B.Su tidak memiliki arti yang sama (tidak

konsisten) dalam B.Sa. Istilah-istilah tersebut dapat dilihat pada tabel berikut:

Tabel 2

Ketidakkonsistenan Istilah dalam B.Sa

No. Istilah dalam B.Su Istilah dalam B.Sa

1. 手机 - Ponsel

- Telepon seluler - Headphone

2. 指 - Kuku - Jari - Tangan

3. 看 - Lihat - Perhatikan

4. 请 - Silahkan - Harap - Cari - Kunjungi

5. 如果 - Kalau - Jika

6. 在 - Ke - Dengan

Beberapa istilah yang diterjemahkan tidak secara konsisten ini sebenarnya

ada yang memiliki arti yang sama, ada juga yang memiliki arti yang berbeda.

Ketidak konsistenan ini tentu saja membuat hasil terjemahan menjadi ‘cacat’ atau

kurang baik. Masalah semacam ini sangat mungkin terjadi, terutama bila dalam

satu teks buku diterjemahkan oleh beberapa orang penerjemah, yang pada tahap

akhirnya kurang ada kontrol dari penerjemah yang bertanggung jawab terhadap isi


(55)

b. Kealamiahan Terjemahan

Mengenai penerjemahan buku petunjuk singkat Handphone Nokia,

terdapat beberapa data yang mengarah secara berlawanan atau kurang. Sebagai

contoh misalnya

B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。

B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.

Contoh di atas merupakan hasil terjemahan yang tidak alami karena tidak

semua pesan yang ada di dalam B.Su disampaikan secara utuh ke dalam B.Sa.

Penghilangan kata “手机 : telepon” menjadikan terjemahan tersebut tidak alami, meskipun dilihat dari segi keakuratannya termasuk terjemahan yang akurat.

C. Aspek Kejelasan

Mengenai aspek kejelasan dapat disampaikan di sini bahwa tingkat

kesulitan pembaca cukup tinggi dalam memahami istilah-istilah khusus dan

menggunakan Bahasa Inggris yang dipertahankan dalam B.Sa nya. Hal ini

sebenarnya tidak salah, mengingat teks yang diterjemahkan di sini termasuk jenis

teks pragmatik yang mengutamakan pada kesederhanaan bentuk bahasa. Namun

di sisi lain, keterbatasan pembaca yang tidak semuanya dapat memahami

istilah-istilah tersebut dapat menjadi kendala tersendiri dalam memahami teks

terjemahan ini. Sebagai contoh misalnya istilah-istilah standard: earphone, port,

USB, SIM, widget, download, wallpaper, ikon, Wi-Fi, Bluetooth, impor, ekspor,


(56)

demikian, penyesuaian istilah ini tidak dapat mewakili dan menunjukkan arti yang


(57)

BAB V

SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan

Dari hasil analisis yang telah diuraikan pada bab sebelumnya, maka

langkah berikutnya adalah penarikan simpulan. Adapun simpulan yang dapat di

paparkan adalah di dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat Handphone,

penerjemah menggunakan strategi penerjemahan. Secara garis besar, ada dua

strategi penerjemahan yang diterapkan di sini, strategi structural dan strategi

semantis. Dalam kaitannya dengan strategi struktural, penerjemah menggunakan

strategi penambahanpengurangan dan transposisi, meskipun untuk kasus

penambahan sangat jarang ditemukan. Hal ini dikarenakan data dari buku

petunjuk singkat Handphone tidak hanya berupa kalimat, namun juga meliputi

frasa bahkan kata. Selain itu, dalam kaitannya dengan strategi semantis,

penerjemah menggunakan strategi addition, dan omission. Di dalam

penerapannya ditemukan bahwa penerjemah menggunakan lebih dari satu strategi

dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat Handphone . Kombinasi

antarstrategi struktural atau strategi semantis, atau bahkan kombinasi antara

strategi struktural dan strategi semantis dilakukan oleh penerjemah untuk

menghasilkan terjemahan yang akurat wajar dan dapat dipahami dengan baik.

B. Saran

Dari analisis data dan simpulan di atas, peneliti mengajukan beberapa


(58)

1. Kepada penerjemah buku petunjuk singkat diharapkan lebih cermat dan

teliti dalam memilih padanan makna, sehingga hasil terjemahannya selalu

konsisten untuk kata yang sama. Selain itu, penerjemah di harapkan sebisa

mungkin meberikan penjelasan yang lebih menyeluruh, khususnya untuk

istilah-istilah khusus yang memang sulit dicari padanannya dalam B.Sa.

2. Kepada peneliti lain yang berminat mengembangkan penelitian ini,

disarankan untuk dapat membahas lebih fokus terhadap aspek-aspek lain, seperti

misalnya pergeseran tataran (rank-shift), kesepadanan makna, dan lain-lain,

mengingat di dalam buku petunjuk singkat Handphone sangat banyak ditemukan

masalah-masalah tersebut karena buku ini memuat secara detail tentang kata,

frasa, dan klausa. Selanjutnya penelitian yang lain yang lebih mendalam

berkaitan dengan permasalahan ini dapat juga dikembangkan dari segi prosesnya

sehingga dapat diketahui hal-hal lain yang lebih luas dari bidang penerjemahan


(59)

BAB II

TINJAUAN PUSTAKA

2.1 Penelitian yang Relevan

Dalam penelitian mengenai analisis penerjemahan buku manual

handphone pernah dilakukan oleh peneliti. Sepengetahuan penulis, beberapa

diantaranya dilakukan oleh Silalahi (2009) dalam disertasinya yang berjudul

Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas

Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia”. Tujuan

penelitian ini adalah untuk (1) merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan

dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks

Medical-Surgical Nursingke dalam bahasa Indonesia, (2) mendeskripsi metode

penerjemahan yang ditetapkan, (3) mengekspresikan ideologi peerjemahan yang

dianut oleh penerjemah, dan (4) menilai dampak teknik, metode, dan ideologi

penerjemahan tersebut.

Ardi (2010) dari Universitas Sebelas Maret Surakarta. tesisnya yang

berjudul Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal

Asul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX”. Tujuan penelitian tersebut untuk mengidentifikasi dan

mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta melihat

dampaknya terhadap kualitas terjemahan dari aspek keakuratan (accuracy),

keberterimaan (acceptability) serta keterbacaan (readabliity) terjemahan.


(60)

sumber data. Sumber data pertama adalah dokumen yang berupa buku dan

produk terjemahannya sebagai sumber data objektif.. Sumber data kedua,

diperoleh dari informan yang memberi informasi mengenai keakuratan,

keberterimaan dan keterbacaan hasil terjemahan sebagai data afektif.

Astuti (2008)dari Universitas Sebelas Maret Surakarta tesisnya yang

berjudul “Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari

Bahasa Inggris Kedalam Bahasa Indonesia”Penelitian ini bertujuan untuk

mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan

teks manual handphone Nokia 1600 dari bahasa Inggris ke dalam bahasa

Indonesia. Selain itu, penelitian ini juga memiliki tujuan untuk mendeskripsikan

kualitas terjemahan teks manual handphone Nokia 1600 yang telah diterjemahkan

dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.

Herman (2015) dari Universitas HKBP Nommensen,

Medan-Pematangsiantar jurnalnya yang berjudul “A Direct Translation Analysis of

Mobile Phone User Guides: An Applied Linguistics Study”This research aimed at

analyzing and describing the types of direct translation found in a mobile phone

user guides. The data were analyzed through a translation theory stated by Vinay

and Darbelnet, they were direct translation and oblique translation. But in this

occasion, the writer focused on the types of direct translation which covered

borrowing, calque, and literal translation, found in a mobile phone user guides

from English (as the source language) into Bahasa Indonesia (as the target

language). Problems discussed in this research were: 1) what types of direct

translation found in a mobile phone user guides? And 2) what are the most


(61)

To solve the problems, Descriptive qualitative method was implemented in

this research. The data were taken from each sentence written in English

(as the Source Language/SL) into Indonesian (as the Target Language/TL).

Finally, the writer found that: 1) all types of direct translation occurred in a

mobile phone user guides; they are borrowing, calque, and literal translation. 2)

the most frequent types of direct translation found in a mobile phone user were

literal translation (70.6%), borrowing (23.5%), and calque (5.88%).

Amalianti (2009) Universitas Sumatera Utara tesisnya yang berjudul “A

Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone UserGuides : Direct Translation Cases”Skripsi ini berisi tentang pengertian dari terjemahan, proses

terjemahan, unit terjemahan, macam-macam prosedur penerjemahan, dan

lain-lain. Tujuan dari skripsi ini adalah untuk membantu dan memahami tentang

terjemahan dan bagaimana cara menganalisis data atau sesuatu berdasarkan

metode yang ada. Metodologi yang dipakai dalam skripsi ini adalah metode

deskripsi kualitatif. Tahapan dalam metodologi dalam skripsi ini adalah

sumber data, metode pengumpulan data, dan metode analisis data. Mengingat

terjemahan sangat penting sekarang ini, maka penulis membahas skripsi tentang

terjemahan yang mana terjemahan sangat bermanfaat dan berguna dalam

kehidupan sekarang ini.

Prawiradireja (2011) UIN Syarif Hidayatullah tesisnya yang berjudul “An

Analysis Of Translation Procedure In Handphone Nokia Express Music 5300 And Motorola L6 User’s Guide Books” the thesis is aimed to find out how the


(62)

using transposition, modulation, adaptation or many kind of translation procedure,

or the structure of each sentence in the handphone Nokia Express Music 5300 and

Motorola L6 user’s guide books is approiate to the translation procedures or not.

The writer analyzes the data using cualitative method, firstly, the writer reads the

original handphone Nokia Express Music 5300 and Motorola L6 user’s guide

books and compares it into handphone Nokia Express Music 5300 and Motorola

L6 user’s guides books that has been translated by the translator to find the data.

Then she looks upwhat the translation procedure are used in the data to analyze

how the translator applied the procedure. Finally, if there any incorrect or mislead

meaning in the translation, the writer looks up realiable dictionary to finds out

whether the meaning is suitable or not. The writer concludes that the process of

reforming Source Language to Target Language using translation procedures,

those are transpositions, modulations, and adaptation. The writer also analyses the

translator using two kinds of modulation; those are obliged modulation and free

modulation. Here, the translator has a great responsibility to make the reader

understand about the text but still pay attention about the equivalent meaning of

the text without losing the original massage of the Source Language because the

content of the text is important information. So, the translator used the translation

procedure to make the translation become more clearly and feel natural while

readers read it, can be understood by the reader and also appropriate with the

reader’s thought in the translator result.

2.2 Konsep

Dalam penelitian ini penulis mempunyai konsep sebagai pendukung


(63)

2.2.1 Penerjemahan

Penerjemahan mempunyai cangkupan yang sangat luas. Penerjemahan

sangat penting demi proses tukar-menukar informasi dan hasil penemuan.

rendering the meaning of a text into another language in the way that the author

in tended the text” (menerjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai

dengan yang dimaksudkan pengarang). (Newmark, 1988:5). Di dalam The

Concise Oxford English Dictionary disebutkan bahwa penerjemahan sebagai 1)

the act or an instance of translating, 2) a written or spoken expression of the

meaning of a word, speech, book, etc, in another language (dalam Hatim and

Munday, 2004: 3). Sementara itu, penerjemahan mengandung pengertian proses

alih pesan, sedangkan terjemahan artinya hasil dari penerjemahan (Nababan

2003: 18). Dengan demikian, pada dasarnya penerjemahan dapat ditinjau dari segi

proses atau produk. Sebagai suatu proses, penerjemahan mensyaratkan adanya

pemahaman tentang cara memproses informasi tentang psikologi, dan

psikolinguistik. Di sisi lain, sebagai suatu produk, penerjemahan mensyaratkan

adanya pemahaman tentang teks yang mencakup tidak hanya unsur linguistik

dalam tataran sintaksis dan semantik, namun juga pemahaman tentang gaya dan

analisis wacana.

Penerjemahan sebagai suatu proses dan sekaligus produk memerlukan

pemahaman yang mendalam dan bersifat integral dari kedua masalah tersebut di

atas (Bell, 1991: 26). Mengenai ruang lingkup penerjemahan, (Hatim and Munday


(1)

Dengan segala kerendahan hati, penulis menyadari bahwa skripsi yang disajikan masih jauh dari kesempurnaan dan masih terdapat banyak kekurangan. Oleh sebab itu, penulis mengharapkan kritik dan saran yang membangun demi kesempurnaan skripsi ini.

Akhir kata, penulis sekali lagi mengucapkan terima kasih kepada seluruh pihak yang turut membantu dalam penyelesaian tugas akhir ini. Penulis berdoa dan berharap semoga skripsi ini bisa bermanfaat bagi kita semua.


(2)

(3)

DAFTAR BAGAN

Gambar 3.1 ... 3


(4)

DAFTAR SINGKATAN B.Su : Bahasa Sumber B.Sa : Bahasa Sasaran


(5)

DAFTAR ISI

ABSTRACT ... i

ABSTRAK ... ii

KATA PENGANTAR ... iii

DAFTAR TABEL ... vi

DAFTAR BAGAN ... viii

DAFTAR SINGKATAN ... ix

DAFTAR ISI ... x BAB I PENDAHULUAN ... 1.1 Latar Belakang Masalah ... 1.2 Batasan Masalah ... 1.3 Rumusan Masalah... 1.4 Tujuan Penelitian ... 1.5 Manfaat Penelitian ... 1.5.1 Manfaat Teoretis ... 1.5.2 Manfaat Praktis ... BAB II TINJAUAN PUSTAKA ... 2.1 Penelitian yang Relevan ... 2.2.1 Penerjemah ... a. Strategi Penerjemah ... - Strategi Struktural ...


(6)

2.3 Landasan Teori ... BAB III METODE PENELITIAN ... 3.1 Pendekatan dan Jenis Penelitian ... 3.2 Objek Penelitian ... 3.3 Data dan Sumber Data ... 3.4 Teknik Pengumpulan Data ... Teknik Simak dan Catat ... 3.5 Teknik Analisis Data ... BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN ... 4.1.a Strategi Penambahan (Addition) ... 4.1.b. Strategi Pengurangan (substraction) ... 4.1.c. Penambahan dan Pengurangan (Addition dan Substraction) ... 4.1.d. Strategi Transposisi ... 4.1.e. Strategi Penambahan-Transposisi (Addition-Transposition) ... 4.1.f. Strategi Pengurangan-Transposisi (Substraction-Transposition) ... BAB V SIMPULAN DAN SARAN ... 5.1 Simpulan ... 5.2 Saran ... DAFTAR PUSTAKA ... LAMPIRAN ...