63
REFERENCES
A. Printed Sources
Arnold, D.
et al.
1994.
Machine Translation, An Introductory Guide.
London: NCC Blackwell Ltd. Baker, M. 2007.
In Other Words: A Course Book on Translation.
London New York: Routledge.
-------. 2001.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
London New York: Routledge.
Bassnett-Mc Guire, S. 1991.
Translation Studies.
New York: Longman. Beekman, J. and Callow, J. 1989.
Translating the Word of God.
4th ed. Grand Rapids, Mich: Zondervan.
Bell, R. 1991.
Translation and Translating: Theory and Practice.
New York: Logman Inc.
Berg, B. L. 2001.
Qualitative Research Methods for the Social Sciences.
Fourth edition. Boston: Allyn and Bacon. Bodgan, R.C. and Biklen, S.K. 2003.
Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods
. New York: Pearson Education Group.
Brown, S. and Attardo, S. 2000.
Understanding Language Structure, Interaction, and Variation.
Michigan: The University of Michigan Press.
Catford, C. 1965.
A Linguistic Theory of Translation.
Oxford: Oxford University Press.
Chaer, A. 1995.
Pengantar Semantik Bahasa Indonesia
. Jakarta: PT Rineka Cipta.
Falk, J. S. 1973.
Language and Linguistics.
Lexington: Xerox College Publishing.
Fernando, C. 1996.
Idioms and Idiomacity
. London: Penguin books.
Guire, M. and Basnett, S. 1980.
Translation Studies.
London: Metheven Co.Ltd.
Gutt, E.-A. 1996. On nature and treatment of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective.
International Journal of Translation Studies
, 8 241 –256.
Halliday, M.A.K. 1994.
Functional Grammar.
New York: Edward Arnold. Hatim, B. 2001.
Teaching and Researching Translation.
London: Longman.
Hatim, B. and Manson I . 2000. “Politness in Screen Translating” in
The Translation Studies Reader.
London: Routledge. Larson, M. 1984.
Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent
. Boston: University Press of America. Lim, T. C. 2004.
Advanced English Idiom.
Jakarta: Erlangga. Machali, R. 1998.
Redefining Textual Equivalence in Translation.
Jakarta: The Translation Center, Faculty of Arts, the University of
Indonesia.
Matsumoto, C . 2003. “Translation for Subtitles on TV Program: Moving
Images, Duration, Numbers... Is It All About Counting Letters?” in
Proceeding.
Solo: Universitas Negeri Sebelas Maret. Manafi A. S. 2009.
“Naturalness and Accuracy in English Translation of Hafiz
”.
Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature,
13, p. 75-85. North Tehran: Islamic Azad University. Mulyana, D. 2002.
Methodology Penelitian Kualitatif: Paradigma Baru Ilmu Komunikasi dan Ilmu Sosial Lainnya.
Cet. ke-2. Bandung: Rosdakarya.
Nida, E. A and Charles R. T. 1982.
The Theory and Practice of Translation
. Leiden: E.J. Brill. Rahimi, R. 2004.
“Alpha, Beta And Gamma Features in Translation: Towards the objectivity of testing translation
”,
Translation Studies
,
25
, p. 53-64.