Conclusions CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

63 REFERENCES

A. Printed Sources

Arnold, D. et al. 1994. Machine Translation, An Introductory Guide. London: NCC Blackwell Ltd. Baker, M. 2007. In Other Words: A Course Book on Translation. London New York: Routledge. -------. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London New York: Routledge. Bassnett-Mc Guire, S. 1991. Translation Studies. New York: Longman. Beekman, J. and Callow, J. 1989. Translating the Word of God. 4th ed. Grand Rapids, Mich: Zondervan. Bell, R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Logman Inc. Berg, B. L. 2001. Qualitative Research Methods for the Social Sciences. Fourth edition. Boston: Allyn and Bacon. Bodgan, R.C. and Biklen, S.K. 2003. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods . New York: Pearson Education Group. Brown, S. and Attardo, S. 2000. Understanding Language Structure, Interaction, and Variation. Michigan: The University of Michigan Press. Catford, C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Chaer, A. 1995. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia . Jakarta: PT Rineka Cipta. Falk, J. S. 1973. Language and Linguistics. Lexington: Xerox College Publishing. Fernando, C. 1996. Idioms and Idiomacity . London: Penguin books. Guire, M. and Basnett, S. 1980. Translation Studies. London: Metheven Co.Ltd. Gutt, E.-A. 1996. On nature and treatment of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective. International Journal of Translation Studies , 8 241 –256. Halliday, M.A.K. 1994. Functional Grammar. New York: Edward Arnold. Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Longman. Hatim, B. and Manson I . 2000. “Politness in Screen Translating” in The Translation Studies Reader. London: Routledge. Larson, M. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent . Boston: University Press of America. Lim, T. C. 2004. Advanced English Idiom. Jakarta: Erlangga. Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta: The Translation Center, Faculty of Arts, the University of Indonesia. Matsumoto, C . 2003. “Translation for Subtitles on TV Program: Moving Images, Duration, Numbers... Is It All About Counting Letters?” in Proceeding. Solo: Universitas Negeri Sebelas Maret. Manafi A. S. 2009. “Naturalness and Accuracy in English Translation of Hafiz ”. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 13, p. 75-85. North Tehran: Islamic Azad University. Mulyana, D. 2002. Methodology Penelitian Kualitatif: Paradigma Baru Ilmu Komunikasi dan Ilmu Sosial Lainnya. Cet. ke-2. Bandung: Rosdakarya. Nida, E. A and Charles R. T. 1982. The Theory and Practice of Translation . Leiden: E.J. Brill. Rahimi, R. 2004. “Alpha, Beta And Gamma Features in Translation: Towards the objectivity of testing translation ”, Translation Studies , 25 , p. 53-64.