Background of Study INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of Study

Poem is a unique literature work. The words are expression of soul from a poet. In poem, we can find a noun phrase. If noun phrase translated from source language into target language, the translation shift could be occurred for achieve the meaning equivalence. Such in a poem Pantun Terang Bulan di Midwest and its translation Full of Moon in The Midwest. Noun phrase consists of group of words that ends with a noun. It can contain determiners the, a, this, adjectives, adverbs and nouns 1 . In Indonesian and English, structures of noun phrase are different. As we know that noun phrase exist in every sentence of language, especially in Indonesian and English as the source and target language of this research. Many students are still confused in differentiating the word order in head words of the Indonesian and English noun phrase. It is because the Indonesian and English head words are not the same. In Indonesian noun phrases, the head word is head – initial position, while in English the head word is head – final position. Therefore, the core of the phrase is head word, which is used to determine the meaning and the word class 2 . In translating noun phrase from Indonesian into English case, a translator usually has a difficult in determining structure of noun phrase in target language 1 Marcella Frank, Modern Englis.2000, New Jersey: Prentice Hall,inc. p.53 2 Diani Mahasari, Ni Ketut. 2012. The X-bar Theory Used in Analysing The Translation Shift of TheEnglish Noun Phrases Into Indonesian with Reference to “The Twilight: New Moon. Denpasar: Udayana University. www.pps.unud.ac.id accessed on January 25, 201. p.4 1 because of the different structure between both languages. When translated in one language, translator should follow the rules and the principle from a language that translated. In generally, translator should learn all of text before translated. After geting the common idea, translator could divide it into certain parts and try to analyze it with divide into: word, phrase, clause, sentences, and paragraph. Equivalent in structure of language is a similarity derives study structure of syntax in two different languages. Structure of syntaxes in every language is content from every formation of word even sentences in formation of class of word or its sentences. In equivalence and shift, the meaning is more important than the form. Besides, equivalence focuses to cases when language describes the same situation by different structure. As Vinay and Dalbenet states that equivalence refers to cases where languages describe the same situation by the different stylistic or structuran means 3 . Whereas when the form in source language has a new form or different form from the target language, it is called shifts. Like a source of data usually finded a noun phrases. In poem that unique, we can find a noun phrases. There is translation shift in translating noun phrases in a poem. These translation shifts occur to get the appropriate meaning. If these shifts not occur so the result of translation poem will be awkward. Therefore, researcher wants to research types of translation shift of noun phrase and its equivalence in 3 JP. Vinay and Darbelnet J. comparative stylistic of Rench and English: a Methodology for Translation. 1995. Philadelpia: John Benjamins, the poem Pantun Terang Bulan di Midwest and its translation Full of Moon in The Midwest.

B. Focus of The Study

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH AND BAHASA INDONESIA NOUN PHRASES IN THE NOVEL “THE CUCKOO’S CALLING” AND ITS TRANSLATION VERSION “DEKUT BURUNG KUKUK”

0 16 16

THE TRANSLATION SHIFT IN THE LORD’S PRAYER BY KING JAMES VERSION (KJV) FROM ENGLISH INTO INDONESIAN.

0 2 32

THE MEANING EQUIVALENCE AND SHIFT IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH NOMINAL COLLOCATION IN SIDNEY SHELDON’S NOVEL “RAGE OF ANGLES”.

0 2 26

TRANSLATION ANALYSIS ON STRUCTURAL SHIFT OF NOUN PHRASES IN THE LAND OF FIVE TOWERS Translation Analysis On Structural Shift Of Noun Phrases In The Land Of Five Towers Into Negeri 5 Menara By Ahmad Fuadi.

0 3 13

A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English – Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie.

0 2 13

A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING A Shift And Equivalence Translation Analysis On The English – Indonesian Subtitling Of The Amazing Spiderman 4 Movie.

0 4 15

TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN THE SAFE MOVIE Translation Shift Of Noun Phrase In The Safe Movie And Its Subtitling.

0 0 15

TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN THE SAFE MOVIE Translation Shift Of Noun Phrase In The Safe Movie And Its Subtitling.

0 0 14

The Analysis Of Translation Shift Of English Noun Phrases In Edgar Allan Poe’s “The Black Cat” Into Indonesian.

2 11 53