32
Table 4.7 Number of Cases of Building Good Relation with the Target Reader
No Novel
Number of Cases 1
Jepun Negerinya Hiroko 41
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang
36
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more building good relation with the target
readers‟ cases than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The novel has 41 cases of the reason to build good relation with the target readers. The
cases of it were presented in the following example. 6
. “Untuk menjadi istri seorang diplomat Prancis, aku diwajibkan melewati
beberapa wawancara yang di masa itu disebut tanya-jawab atau interview
.” Jepun Negerinya Hiroko, p. 2
7. “Yang terakhir itu ternyata merupakan yang paling praktis, karena terdiri dari
semacam t-shirt berlengan
pendek …” Jepun Negerinya Hiroko, p. 5 8.
“Di dalam suratnya, Yves juga menyuruhku membeli satu jas hujan yang
tebal dan waterproof, karena
bulan Mei di Kobe …” Jepun Negerinya Hiroko, p. 5
In the second novel, Pondok Baca Kembali ke Semarang, there were 36 cases of the reasons for building good relations with the target readers. The cases
of it were also presented in the following three examples. 9.
“Di Indonesia, kukira aku sendirian sebagai perempuan pengarang penuh. Di
forum internasional disebut full time woman writer
.” Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 35
10.
“Kami sepakat akan memilih Colt L-300 saja, walaupun tidak ber-AC.”
Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 45
33 11.
“Kata souvenir mengganti kata asli cendera mata, mengarah kepada benda-
benda kerajinan yang unik dari tempat wisata ter tentu.” Pondok Baca
Kembali ke Semarang, p. 47
2. To express some words which did not have Indonesian terms
The second reason of code-switching was to express some words which did not have Indonesian terms. The number of cases for the second reason was
presented in table 4.8.
Table 4.8 Number of Cases of Expressing some Words which did not have Indonesian Terms
No Novel
Number of Cases 1
Jepun Negerinya Hiroko 101
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang
32
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more expressing some words which did not have Indonesian terms cases than Pondok Baca Kembali ke
Semarang novel. The novel has 101 cases of the reason to express some words which did not have Indonesian terms. The cases of it were presented in the
following example. 12
. “… dengan wadah-wadah kecil lain yang berisi garam dan saus mustard.”
Jepun Negerinya Hiroko, p. 2 13.
“Di kota itu aku menginap semalam di hotel Caravelle, dimana untuk pertama
kalinya aku mengenal sebuah penemuan manusia modern yang disebut lift
.” Jepun Negerinya Hiroko, p. 5
34 14.
“Pengaturan bangunan, rumah makan, dan café-nya sama seperti di jalan-
jalan kota negeri itu.” Jepun Negerinya Hiroko, p. 5
In the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel, there were 32 cases of the reason to express some words which did not have Indonesian terms. The cases
of it were also presented in the following three examples. 15.
“Di masa itu perkataan fitness mulai dikenal secara umum.” Pondok Baca
Kembali ke Semarang, p. 84 16.
“Istilah drop-out mulai popular pada masa itu, yang kemudian diterjemahkan
dengan kata- kata „putus sekolah‟.” Pondok Baca Kembali ke Semarang, p.
94 17.
“Pada saat pengarang yang diundang harus pulang ke negerinya, di bandara
dia dikenakan baggage yang juga tidak
sedikit.” Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 117
3. To quote someone’s statements or expressions
The third reason of code- switching was to quote someone‟s statements or
expressions. The number of cases for the third reason was presented in table 4.9.
Table 4.9 Number of Cases of Quoting Someone’s Statements or Expressions
No Novel
Number of Cases 1
Jepun Negerinya Hiroko 8
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang
1
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more the third cases than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The novel has eight cases of the reason to