22 interaction, and transcript of conversations p. 142. In line with Leedy and
Ormord’s statement, Smith 1966 states content analysis is applied to qualitative material obtained from archived records, recording of naturally occurring
behavior, or evoked responses p. 314. In this research the data were obtained from two short stories, Melukis Jendela and Painting a Window. The Glossary of
Literary Terms 2011, Vol. III defines short story as a brief work of prose fiction and it can be analyzed as the way the components elements, types, and narrative
techniques of novel are analyzed “short story”.
Considering the purpose, the aim of the method and the possible match of the method for analyzing the short story, the researcher used content analysis as a
method to analyze the translation product because it is the most applicable method.
B. Research Subjects
The subject of this study was Djenar’s short story entitled Melukis Jendela
and the English version Painting a Window translated by Michael Nieto Garcia. Melukis Jendela
was published along with other of Djenar’s short stories on December 2003 by Gramedia Pustaka Utama. The short stories are compiled into
one book of fictional stories titled Mereka Bilang Saya Monyet. The title of the book is taken from the title of one of Djenar’s short stories within. The book
contains eleven short stories.
23 The details of the sources analyzed in the study were as follows:
1. Melukis Jendela, a short story by Djenar Maesa Ayu, Modern Indonesian
Fiction writer. 2.
Painting a Window , the translated version of Djenar’s Melukis Jendela by
Michael Nieto Garcia. Mereka Bilang Saya Monyet,
is an anthology of Djenar’s short stories. Gramedia Pustaka Utama is the publishing house of Mereka Bilang Saya
Monyet. The book is one hundred and fifty 150 pages thick and published in January 2002.
C. Research Instruments and Data Gathering Techniques
The instruments of this study were Djenar’s original work Melukis Jendela
and translation product Painting a Window. There is one research problem which this study focused on. The research problem of this study aims to convey the
translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet. The rresearcher gathered the data for the first research problem by putting
the source text and translated text side by side. Then, the source text and the translated text were compared at words, phrase, and sentence level. Since Garcia
stated that the punctuation had been standardized as in Standard English, the researcher did not include the punctuation as the data to be analyzed. The
reserarched added some addtional information regarding the numbers of occurence of each procedure. This additional research aims to find out what
24 procedure is most used in the translation. To answer this research, the researcher
employed data calculation.
D. Data Analysis Techniques