Review of Literatures REVIEW OF LITERATURES, CONCEPTS, AND THEORETICAL
                                                                                in  and  at  since  it  has  three  problems.  However,  those  make  this  study  more complicated that it should be.
The  second  study  was  written  by  Suhartatik  2010  entitled  “The Translation  of  Preposition  By
into  Indonesian”.  Her  study  is  mainly  aimed  at classifying the function of proposition by and its equivalences into Indonesian. In
order  to  classify  the  data,  she  used  the  theory  from  Larson  1984  and  Quirk 1985.  Results  showed  that  there  are  seven  functions  of  preposition  by  in  the
novel  If  Tomorrow  Comes,  such  as:  denoting  space,  denoting  time,  denoting agentive,  denoting  stimulus,  denoting  means,  denoting  cause  and  reason,  and
denoting manner. There are also found various equivalences of preposition by into Indonesian,  such  as:  di,  ke,  menjelang,  ketika,  sampai,  terhadap,  akan,  melalui,
dengan, oleh, hanya, karena, and tentang.  In her study, there is interesting thing that  eventually  become  the  strengths  of  this  study,  such  as:  there  are  various
numbers  of  the  functions  and  equivalences  of  the  preposition  by  into  Indonesian that may be in other study do not have. Those are giving new knowledge to those
who  do  not  know  that  the  English  preposition  by  can  have  many  translation  in Indonesian  besides  the  preposition  dengan,  oleh  and  melalui.  Meanwhile,  since
this study only focused on preposition by, it makes this study lack of variation of prepositions while we know that there are a lot of English prepositions besides the
preposition by. The third study was written by Primayanti 2007 entitled “An Analysis of
Preposition  In,  On,  At  and  Their  Equivalence  in  Indonesi an  in  the  Novel  “The
adventures of Tom Sawyer” by Mark Twain”. Her study is aimed at describing the
translation  equivalence  of  preposition  in,  on,  and  at  into  Indonesian  and  finding the variation of translation of proposition in, on, and at. In her study, she used the
theory from Larson 1998 to find and analyze the data and results showed that the preposition  in  is  translated  into  di,  dengan,  dalam,  di  dalam,  ke,  zero
equivalence,  untuk.  The  preposition  on  is  translated  into  di,  di  atas,  zero equivalence, pada, dengan, dari, ke. Meanwhile, the preposition at is translated
into  di,  dengan,  ke,  dari,  dalam,  zero  equivalence.  Besides,  she  also  explained that there are variations of translation of English preposition into Indonesian. This
study  has  more  variation  of  English  preposition.  It  makes  this  study  more interesting to read and gives some new information to those who want to learn and
understand  especially  about  the  prepositional  meaning  and  the  translation equivalences  of  preposition  at,  in,  and  on.    However,  this  study  only  used  one
theory  while  the  other  studies  that  have  same  topic  usually  used  two  theories  to solve each problem.
Besides  those  studies,  some  scientific  journals  also  give  contribution  to this study. The first article of journal i
s written by Al Yaari 2013 entitled “The Problem  of  Translating  the  Prepositions  at,  in  and  on  into  Arabic:  An  Applied
Linguistic  Approach”.  His  study  aims  to  explore  the  difficulties  Saudi  EFL students face during the process of translating the English prepositions at, in and
on  into  Arabic.  It  also  aims  at  identifying  which  gender  type  is  better  in translating these prepositions in particular. The findings revealed that Saudi EFL
students  face  problems  related  to  use  and  usage  when  transferring  simple prepositions  from  English  into  Arabic.  Significant  differences  related  to  the
performances of both males and females where females scored higher marks than those scored by the males. These findings suggest that acquired skills and abilities
involved in translation appear to be more strongly activated in the English-Arabic tasks in women as compared to men.
This  study  gives  much  contribution  to  those  who  want  to  learn  and understand about statistical in translation, such as: how to measure the amount of
tota l number of the correct and incorrect of students’ answer related to use and
usage when transferring simple prepositions from English into Arabic. However, in this study the writer only selected the test items into both time and place cases.
The  last  but  not  least  is  an  article  of  journal  written  by  Humeid  2013 entitled  “Compound  Prepositions  Used  by  Iraqi  EFL  University  Students”.  The
study is aimed at identifying and analyzing the errors which Iraqi EFL university students  are liable to  make in  using compound  prepositions also  giving a clearer
rationale  for  the  possible  causes  for  such  errors.  In  his  study,  he  focused  on Hornby’s theories 2006. Meanwhile, the results of his study can be concluded
that  the  majority  of  Iraqi  EFL  university  students  fail  to  recognize  and  produce such propositions. Moreover, they do not realize the function of such prepositions
because they do not discern their meanings and most books of grammar do not list their meanings or uses.
In  his  study,  there  are  some  points  to  be  noticed;  he  is  very  detailed  in explaining  compound  prepositions  and  the  results  of  his  study  are  very  clear.
However,  there  is  no  recommendation  to  the  students  so  that  their  students’ abilities are not improved.
Those  above-mentioned  studies  give  the  writer  a  lot  of  ideas  and  new knowledge  to  do  this  study  since  all  the  studies  have  the  same  topic  about  the
English language preposition.