Values The Discussion of Culture-Related Terms Existing in the Translation of

50 Table 5: Data Finding of the Foreignization and Domestication Translation Techniques in the Translation of Adultery from English into Indonesian No Translation Techniques ∑ Foreignization 1. Borrowing 28 77.8 2. Literal Translation 4 11.1 3. Addition 4 11.1 Total 36 100 Domestication 1. Equivalence 9 75 2. Adaptation 1 8.3 3. Generalization 2 16.7 Total 12 100 Chart 2: Foreignization Translation Technique Chart 3: Domestication Translation Technique 5 10 15 20 25 30 Borrowing Literal Translation Addition Foreignization Translation Technique 51 From the table and diagram above, it can be seen that foreignization has higher occurrences than domestication. There are 36 foreignized expressions which are divided into: 1 Borrowing: 28 terms or 77.8, 2 Literal Translation: 4 terms or 11.1, 3 Addition: 4 terms or 11.1. In the other hand, domestication only has 12 expressions which consist of 3 translation techniques, 1 Equivalent: 9 terms or 75, 2 Adaptation: 1 term or 8.3, 3 Generalization: 2 terms or 16.7. According to the result, the translator has the tendency to apply foreignized terms more than domesticated terms. It is shown with the total occurences of foreignized terms which are 36 occurrences, while domesticated terms are 12 terms. In the following discussion, 26 examples are analyzed further based on their translation technique classification.

1. Foreignization

In this study, there are three translation techniques applied which are considered as foreignization. They consist of borrowing, literal translation, and 2 4 6 8 10 Equivalence Adaptation Generalization Domestication Translation Technique 52 addition. There are 36 foreignized terms are found in this study. Yet, the researcher only analyzed 18 examples as the sample which represents each of the translation techniques.

a. Borrowing

Borrowing according to Vinay and Darbelnet is a technique when the ST is transferred directly to the TT without any translation to fill the semantic gap between ST and TT culture. By applying this technique, the translator can choose whether to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TT or not. In this study, there are 28 culture-related terms which are using borrowing as their translation techniques. The 14 samples out of 28 culture-related terms are analyzed below: The first sample of borrowing translation technique is: 2ST12 …, with its fin de si ѐ cle cafés and elderly ladies strolling about the city. 2TTF20 …, dengan kafe-kafe model fin- de-si ѐ cle-nya dan perempuan- perempuan manula yang berjalan-jalan di kota. D2FBrC1 The S T‟s term of “fin de siѐcle cafés” is transferred directly into kafe-kafe model fin-de-si ѐ cle-nya in the ST . The term of “fin de siѐcle” is still typed the same as the ST, while the term “cafés” is translated into kafe-kafe which is conforming to the pronunciation of the TT. The pronunciation of “cafés” is changing because any English terms with the initial letter of “c” is always converting into Indonesian pronuncition of “s”, “k”, “c”. It is applied to Indonesian loanwords taken from English. Let it be illustrated by some examples. The first example is the word “komik” in Indonesian language comes from the word “comic in english. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI