50
Table 5: Data Finding of the Foreignization and Domestication Translation Techniques in the Translation of
Adultery
from English into Indonesian No
Translation Techniques
∑
Foreignization 1.
Borrowing 28
77.8 2.
Literal Translation 4
11.1 3.
Addition 4
11.1 Total
36 100
Domestication 1.
Equivalence 9
75 2.
Adaptation 1
8.3 3.
Generalization 2
16.7 Total
12 100
Chart 2: Foreignization Translation Technique
Chart 3: Domestication Translation Technique
5 10
15 20
25 30
Borrowing Literal Translation
Addition
Foreignization Translation Technique
51
From the table and diagram above, it can be seen that foreignization has higher occurrences than domestication. There are 36 foreignized expressions
which are divided into: 1 Borrowing: 28 terms or 77.8, 2 Literal Translation: 4 terms or 11.1, 3 Addition: 4 terms or 11.1. In the other hand,
domestication only has 12 expressions which consist of 3 translation techniques, 1 Equivalent: 9 terms or 75, 2 Adaptation: 1 term or 8.3, 3
Generalization: 2 terms or 16.7. According to the result, the translator has the tendency to apply
foreignized terms more than domesticated terms. It is shown with the total occurences of foreignized terms which are 36 occurrences, while domesticated
terms are 12 terms. In the following discussion, 26 examples are analyzed further based on
their translation technique classification.
1. Foreignization
In this study, there are three translation techniques applied which are considered as foreignization. They consist of borrowing, literal translation, and
2 4
6 8
10
Equivalence Adaptation
Generalization
Domestication Translation Technique
52
addition. There are 36 foreignized terms are found in this study. Yet, the researcher only analyzed 18 examples as the sample which represents each of the
translation techniques.
a. Borrowing
Borrowing according to Vinay and Darbelnet is a technique when the ST is transferred directly to the TT without any translation to fill the semantic gap
between ST and TT culture. By applying this technique, the translator can choose whether to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TT or not. In
this study, there are 28 culture-related terms which are using borrowing as their translation techniques. The 14 samples out of 28 culture-related terms are
analyzed below: The first sample of borrowing translation technique is:
2ST12 …, with its
fin de si
ѐ
cle cafés
and elderly ladies strolling about the city.
2TTF20 …, dengan
kafe-kafe model fin-
de-si
ѐ
cle-nya
dan perempuan- perempuan
manula yang
berjalan-jalan di kota.
D2FBrC1
The S T‟s term of “fin de siѐcle cafés”
is transferred directly into
kafe-kafe model fin-de-si
ѐ
cle-nya
in the ST
.
The term of “fin de siѐcle”
is still typed the same as the ST,
while the term “cafés” is translated into
kafe-kafe
which is conforming to the pronunciation of the TT. The pronunciation
of “cafés” is changing because any English terms with the initial letter of “c” is always converting into
Indonesian pronuncition of “s”, “k”, “c”. It is applied to Indonesian loanwords taken from English. Let it be illustrated by some examples. The first example is
the word “komik” in Indonesian language comes from the word “comic in english. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI