several basic purposes that are used to express emotion, to provoke the interlocutors, to attract the interlocutors’ attention and to express and reinforce
solidarity. This study develops other part of translation procedure. In Kurniadi’s
thesis, she uses formal and dynamic equivalent to see the target language and this thesis uses the functional equivalent approach to see the target language.
However, this study has the similarity in the purpose of using swear words as in Kinasih’s Thesis. The different is Kinasih does not focus on the translation and
she analyzes the sociolinguistic part for her thesis.
B.Review of Related Theories 1. Definition of Translation
According to Newmark in his book stated that translation is aimed to replace written message and statement from one language to the other language
with the same message and statement. In other words, it is a study when a message of one language that can be a dialogue or a written text are transferred to
other language. It can be said that translation is a study of delivering from source
language to the target language but not omitting the real message from the source language. Newmark 1988:127
2. Definition of Translation in Film
In Film, there are two types of translating: subtitling and dubbing. According to Szarkowska 2005 subtitling is usually used for cinema film and
dubbing is usually used for television. Dubbing is a process when the translator
modifies the spoken source language into the spoken target language and it must make the language familiar for the target language audiences. The aim is to make
the audiences feel if they really listen the actors that speak in the target language. Subtitling is a process when the translator modifies the spoken source language
into written target language and the place is on the bottom of the screen. The aim is to give the audience the experience to see and hear the foreign.
3. Functionalism Translation
Functionalism is a translation studies that was proposed by Christiane Nord. Functionalism translation is not just translating words from the source
language to the target language but it also translates the culture from the source language into the target language culture that is acceptable for the target language.
According to Reiss, the best translation is when the purpose in target language is equal from the content, linguistics form and communicative function of the source
language. It uses the culture perspective because the target language culture is different from the source language culture. A translator can use a strategy either it
may acceptable as long as complete the requirement of the translation brief that is given to the translator from the client. Millan, 2013:202
Vermerr stated “translation is a type of activity where communicative verbal and non-verbal signs are transferred from one language-and-culture to
another.” In other word, the translator is a bridge for the source language to the target language so that there will not be any misunderstanding because of the
culture differences. If the target language audience understand the translation that