Background of the study

purpose to deliver the same message or effects with the source language to the audience. Therefore, there will be no miss message given to the audience.

D. Definition of Terms

Swearing word is also known as taboo because it contains taboo words. According to Ronald Wardhaugh, taboo is “the prohibition or avoidance in any society of behavior believed to be harmful to its members in that it would cause them anxiety, embarrassment, or shame. It is an extremely strong politeness constraint” 2010:249. In other word, taboo is not recommended in front of public because it is an offensive word. The Wolf of Wall Street is a film directed by Martin Scorsese. According to Matt Zoller Seitz 2013, a TV critic for New York Magazine Vulture, stated in the rogerebert.com that this film runs for three hours and actually the original duration is four hours but Scorsese’s regular editor, Thelma Schoonmaker, cuts it. He continues that this is a brutal film because the scene and the language that the characters used are so brutal and real. Swearing word is a taboo thing to be said but many people use swearing words. According to the article by Grohol stated that the purpose of using swearing word is in order to express certain emotions like feeling of frustration, anger, and surprise Grohol, 2009. He also states that swearing words is like a car horn that people use to signify various emotions like joy, surprise, anger and others emotions. Subtitle is one important element in foreign film. Subtitle become the bridge from the story of the film to the audiences that their mother language is not the same with the film. Subtitle is a process of translation practice consist of rendering in writing. It is translated into target language from the original dialogue exchanges uttered by the characters and the usually the place of the text is in the bottom center of the screen Millan, 2013:274 7

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

A. Review of Related Studies

There are some previous studies related to this study. Michelle Apriana Kurniadi from Sanata Dharma University has made a research entitled The Equivalence and The Acceptability of Irritation Expression Translation in the Subtitle of The Film Ice Age 3: Dawn of The Dinosaur. In her paper, she analyzes about the accuracy of the subtitle. She focuses on the equivalence and the acceptability of the Ice Age 3: Dawn of The Dinosaur especially the expression of irritation that contains anger and annoyance expressions. She states that there are 25 utterances of irritation include the anger and annoying expressions. The utterances can be categorized into equivalent and not equivalent. She also categorizes it into acceptable or not, by giving questionnaires to the respondents. The method that she uses in finding the translation acceptability is by divided into the acceptable with or without visual aspect because in film the visual aspect is need to be consider. The next study is conducted by Harum Ajeng Kinasih from English Letters of Sanata Dharma University titled Bad Language Words in Three Twentieth Century American Novels: A Sociolinguistics. In her thesis, she analyzes the use of bad language words in the American novels, The Grapes of Warth, To kill A Mockingbird and The catcher. She lists the purposes of the swearing word by analyzing the characteristics of the characters and divided into several basic purposes that are used to express emotion, to provoke the interlocutors, to attract the interlocutors’ attention and to express and reinforce solidarity. This study develops other part of translation procedure. In Kurniadi’s thesis, she uses formal and dynamic equivalent to see the target language and this thesis uses the functional equivalent approach to see the target language. However, this study has the similarity in the purpose of using swear words as in Kinasih’s Thesis. The different is Kinasih does not focus on the translation and she analyzes the sociolinguistic part for her thesis. B.Review of Related Theories 1. Definition of Translation According to Newmark in his book stated that translation is aimed to replace written message and statement from one language to the other language with the same message and statement. In other words, it is a study when a message of one language that can be a dialogue or a written text are transferred to other language. It can be said that translation is a study of delivering from source language to the target language but not omitting the real message from the source language. Newmark 1988:127

2. Definition of Translation in Film

In Film, there are two types of translating: subtitling and dubbing. According to Szarkowska 2005 subtitling is usually used for cinema film and dubbing is usually used for television. Dubbing is a process when the translator