Definition of Translation in Film

12

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Areas of Research

The area of research is multimedia translation. According to Williams and Chesterman Audiovisual texts are primarily spoken texts – radioTV programmes, films, DVDs, video, opera, theater – which are translated either by revoicing or sur-subtitling. 2002: 13 It studies the film’s subtitle and evaluates the Indonesian subtitle from The Wolf of Wall Street film. It is used in comparing the utterance that are produced by the characters with the target text that is Indonesian. B.Object of the Study The object of the study is the translation of the dialogues in the film in the form of subtitle. The dialogues are taken from the script of the film and the translations are taken from the subtitle in original DVD by Prime Entertainment. The data were not taken from the whole dialogues of the film but only the dialogues that contain swear words. The translatable unit in this study is the sentences shown in the subtitle of the film. C.Method of the study The method taken in analyzing the work was a field research. This method was used to analyze the functionalism that exist in the swear words that are spoken by the characters. It needed some respondents to see whether the translation is functional or not. The data that are used in this study are primary data, which mean that the data are not taken from anywhere. It is taken by giving questionnaires to the respondents and from the Internet. D.Research Procedure 1. Type of Data The types of data in this study are affective and objective. Affective data means that the data are taken from the respondents. This is done due to know whether the Indonesian translation is functional or not. The respondents that are selected then are given some questionnaires. Objective data consists of source languages that are taken from the dialogues of the film and target text are taken from the subtitle from the film.

2. Data Collection

First thing to do in studying this topic was to search for the original film of Wolf of Wall Street and to start writing all the dialogues of the source language and subtitle of the target text. The dialogues and the subtitles that are written should contain swearing words to be studied further. This steps also classified the purposes of using swear words into several classifications. The classifications are put in a table and coded as follows: