Definition of Terms INTRODUCTION

modifies the spoken source language into the spoken target language and it must make the language familiar for the target language audiences. The aim is to make the audiences feel if they really listen the actors that speak in the target language. Subtitling is a process when the translator modifies the spoken source language into written target language and the place is on the bottom of the screen. The aim is to give the audience the experience to see and hear the foreign.

3. Functionalism Translation

Functionalism is a translation studies that was proposed by Christiane Nord. Functionalism translation is not just translating words from the source language to the target language but it also translates the culture from the source language into the target language culture that is acceptable for the target language. According to Reiss, the best translation is when the purpose in target language is equal from the content, linguistics form and communicative function of the source language. It uses the culture perspective because the target language culture is different from the source language culture. A translator can use a strategy either it may acceptable as long as complete the requirement of the translation brief that is given to the translator from the client. Millan, 2013:202 Vermerr stated “translation is a type of activity where communicative verbal and non-verbal signs are transferred from one language-and-culture to another.” In other word, the translator is a bridge for the source language to the target language so that there will not be any misunderstanding because of the culture differences. If the target language audience understand the translation that the translator do or the target language audience looks familiar with the translation so the translation is functional for them. Millan, 2013:203

4. Swearing Words

Wardaugh 2010:249 stated that language is also used to avoid saying certain things. People avoid it not because they cannot but because they do not talk about that thing. This thing is called as taboo words. Swearing words is also a taboo thing because as we know swear words contain lots of swearing words that some people avoid to use that kind of words. A taboo word is used to express their emotion. According to Fromkin 1991: 426, a taboo term is connotative which means that the word in swearing word has different meaning from the real words. Swearing word also represent a feeling, an emotion, or value judgment. Therefore, when someone is mad or even when they are happy at something, they usually express their feeling by using swearing word. C.Theoretical Framework This thesis is aimed to answer the two problems as previously discussed. In order to do the analysis, there are several theories to support in answering the problems. The theory of swearing words is used to find the purposes of the characters in using swearing words. Fromkin said that the use of swearing words is to express several purposes and because of this statement, this thesis categorizes the swearing words into several categories based on the context of the conversation from the characters. The next problem is about the effects of Indonesia translation of the swearing words to the source language. The theory of swearing words from Wardaugh, include the definition of translation, and the functionalism translation are the supporting theories for this problem. By knowing that swearing words are avoided as Wardaugh stated, the translation should use the functionalism translation so that the swearing words can be translated to target language culture because every language has their own culture. However, a good translation should bring the same effects from the source language. Therefore, if the translation have the same effects like the source language than then the translation is a functional translation.