Method of the Study Research Procedure

The sentence is considered as literal translation since each word is translated by its denotative meaning, not contextual meaning, and the grammatical construction is adjusted to the closest target language structure. The phrase cinta itu is translated as “love” and the word tirani is translated as “a tyrant”. Based on Kamus Indonesia Inggris, it is undeniable that tirani could also be translated as “tyranny”, not “tyrant”, but either way they are still regarded as denotative meaning. It is because “a tyrant” is a tyrant since the way she uses power and control is unfair, which is basically the definition of tyranny. Thus the idea of tyranny is already there to begin with. That is why both are regarded as denotative meaning. Meanwhile, in terms of the grammatical construction, there is an addition of the wo rd “is” and the article “a”. They are not regarded as expansion, but they are seen as an adjustment to the target language grammar. The word “is” is needed to act as verb to be, which is basically a requirement in forming this sentence. The partic le “a” is needed to refer to a general type of thing, which has been the rule in the target language. This adjustment is the reason why this sentence is considered as applying literal translation and not word-for-word translation. ii. NO TEXT ST26227 [Rana.... Seperti disengat tawon, ia terlonjak dari tempat duduknya.] Tawon itu adalah suara Arwin. TT26177 [Rana? As if stung by a bee, Rana jumped out of her chair.] The bee was Arwins voice. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI As could be explicitly seen, the sentence experiences the same thing as the previous example. It is translated by its denotative meaning within the construction of target language grammar. The phrase tawon itu is translated as “the bee”, the word adalah as “was”, and the phrase suara Arwin as “Arwin‟s voice”. It is translated by its denotative meaning within the construction of target language grammar. b. Faithful Translation There are 17 data which apply Faithful Translation. The data are as follows: TT457, TT1289, TT1891, TT29127, TT7131, TT13154, TT20155, TT31157, TT8157, TT14160, TT24160, TT9163, TT15171, TT25171, TT11177, TT17185, TT27225. The following are the examples. i. NO TEXT ST14206 Kami adalah jalinan satelit yang saling membelit. [Mengelilingi satu planet yang menarik kami laksana magnet.] TT14157 We are satellites on parallel orbits, circling around the same planet. The sentence is considered as faithful translation since it is not translated only by its denotative meaning, but also its contextual meaning. Additionally, the translation is still within the constraint on the target PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI language grammar. The phrase Kami adalah jalinan satelit, which is the beginning of the sentence, is translated by its denotative meaning, “We are satellites”. The word jalinan signifies the idea of plurality. It is because it carries the idea of rangkai or “to arrange”, which is only possible on a group of things, instead of only one single thing. This idea is then translated by forming the plural form of “satellite”, thus “satellites”. The next phrase, yang saling membelit, which acts as a modifier, is translated contextually as “being on parallel orbits”. That is why the first two phrases are translated as “We are satellites on parallel orbits” rather than “We are intertwined satellites” which could be perceived as translation by its denotative meaning. However, the resulted translation seems to undergo a transposition change of grammar in which it is one sentence that comes from two different sentences. This marks another indication of translation based on context. The idea of the later sentence in the source text, Mengelilingi satu planet yang menarik kami laksana magnet, is put as a modifier in the translated text. What becomes the indication of contextual translation is the fact that that sentence is not translated literally. It only translates the main idea, “circling around the same planet”, and ignores the supporting idea, yang menarik kami laksana magnet. This is why this sentence is considered as applying faithful translation. ii. NO TEXT ST17210 Dan, dirinya adalah debu yang paling ingin cepat dikibas. TT17160 He, her husband, was no more than a speck of dust. The translation shows that everything is basically still translated in its denotative meaning. However, there has been an explicit difference between the source text and the target text. It could be noticed that the phrase yang paling ingin cepat dikibas to dust off instantly, which acts as a modifier, is not literally translated. It has been altered by using the phrase “no more than”. This phrase contextually has the same idea of saying yang paling ingin cepat dikibas. The idea is to indicate the quality of the subject as unimportant. iii. NO TEXT ST20215 [Dan, Rana merasa jauh lebih baik dalam dekapan Re dibandingkan obat atau infus apa pun yang dicerapkan ke dalam tubuhnya.] Kamu di sini saja, jadi obatku, bisik Rana. TT20163 Your being here is the best medicine I could have, she whispered. In this example, the contextual translation is indicated by the fact that the translation experiences transposition change of grammar without any significant changes of meaning. The translation consists of only one sentence, however, the message of the text is taken from two sentences in the source text. This is where the transposition occurs. It is considered as PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI