Areas of Research Object of the Study

18

CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

A. Translation Strategies

The strategies applied are divided into two: Imitative Translation and Functional Communication Translation. 1. Imitative Translation Among 30 data, there are 27 data which employ this strategy. The strategies employed are Literal Translation, Faithful Translation, and Semantic Translation. a. Literal Translation There are 7 data which apply Literal Translation. The data are as follows: TT133, TT561, TT689, TT10127, TT16160, TT26172, TT28177. In order to be more specific, there have been examples provided to see the translation. The following are the examples. i. NO TEXT ST6110 [Cinta tidak membebaskan. Konsep itu memang utopis.] Cinta itu tirani. TT689 Love is a tyrant. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI The sentence is considered as literal translation since each word is translated by its denotative meaning, not contextual meaning, and the grammatical construction is adjusted to the closest target language structure. The phrase cinta itu is translated as “love” and the word tirani is translated as “a tyrant”. Based on Kamus Indonesia Inggris, it is undeniable that tirani could also be translated as “tyranny”, not “tyrant”, but either way they are still regarded as denotative meaning. It is because “a tyrant” is a tyrant since the way she uses power and control is unfair, which is basically the definition of tyranny. Thus the idea of tyranny is already there to begin with. That is why both are regarded as denotative meaning. Meanwhile, in terms of the grammatical construction, there is an addition of the wo rd “is” and the article “a”. They are not regarded as expansion, but they are seen as an adjustment to the target language grammar. The word “is” is needed to act as verb to be, which is basically a requirement in forming this sentence. The partic le “a” is needed to refer to a general type of thing, which has been the rule in the target language. This adjustment is the reason why this sentence is considered as applying literal translation and not word-for-word translation. ii. NO TEXT ST26227 [Rana.... Seperti disengat tawon, ia terlonjak dari tempat duduknya.] Tawon itu adalah suara Arwin. TT26177 [Rana? As if stung by a bee, Rana jumped out of her chair.] The bee was Arwins voice. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI