Translation Strategies ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
ii. NO
TEXT ST17210
Dan, dirinya adalah debu yang paling ingin cepat dikibas.
TT17160 He, her husband, was no more than a speck of dust.
The translation shows that everything is basically still translated in its denotative meaning. However, there has been an explicit difference
between the source text and the target text. It could be noticed that the phrase yang paling ingin cepat dikibas to dust off instantly, which acts as
a modifier, is not literally translated. It has been altered by using the phrase “no more than”. This phrase contextually has the same idea of
saying yang paling ingin cepat dikibas. The idea is to indicate the quality of the subject as unimportant.
iii. NO
TEXT ST20215
[Dan, Rana merasa jauh lebih baik dalam dekapan Re dibandingkan obat atau infus apa pun yang
dicerapkan ke dalam tubuhnya.] Kamu di sini saja, jadi obatku, bisik Rana.
TT20163 Your being here is the best medicine I could have,
she whispered.
In this example, the contextual translation is indicated by the fact that the translation experiences transposition change of grammar without
any significant changes of meaning. The translation consists of only one sentence, however, the message of the text is taken from two sentences in
the source text. This is where the transposition occurs. It is considered as PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
faithful translation since the meaning is contextually precise and the choice of words does not indicate any explicit differences.
c. Semantic Translation
There are 3 data which apply Semantic Translation. They are as follows: TT333, TT21164, TT22165. The following are the examples.
i. NO
TEXT ST334
[Tidak ada yang tahu betapa sulitnya pertanyaan itu. Re dipaksa untuk menyusuri kelamnya gua masa
kecil yang penuh lumpur. Mungkin inilah gorong- gorong saluran sekresi psikologis. Tidak heran
Freud tergila-gila.] Tak ada yang lebih menarik daripada menyaksikan seseorang menyelam ke
septic tank kotorannya sendiri. TT333
She does not realize how difficult that question is. It forced him back into the small dark cave of his
childhood, which was filled with mud and slime. The muck that clogged his subconscious. No
wonder Frued is so popular. Nothing is more interesting than watching a man drowning in the
swamp of his own being.
The sentence is considered as semantic translation since the translation is supporting the source text in terms of meaning within the
constrain on target language grammar and also takes the choice words of the text into account. That means there has been more consideration to
choosing certain words, which are not only based on their denotative and connotative meanings, but also based on how they work and function in
the target language. Explicitly, this sentence could be regarded as a translation that applies faithful translation.
However, the functional equivalents of the word menyelam and the phrase
“septic tank” indicate that there is more than just a contextual translation. Firstly, the word menyelam carries a dennotative meaning of to
dive. It is based on Longman Dictionary of Contemporary English 2011. It basically means
“to swim under water”. Meanwhile, the word “drowning” basically also means “to go under water”. However, it differs
in a way there is no sense of control in drowning. This different sense is realized in the translation as a form of interpretation. The sense of this
particular word might be different, but the sense of the idea of the text is still the same. Menyelam ke septic tank diving into a septic tank is clearly
a very unpleasant activity, thus it might not feel like diving, it might feel more like drowning anyway. To use drowning rather than diving is to use
a more appropriate diction since drowning conveys a more negative sense than diving. This strengthens the impression which this sentence wants to
convey, which is how uncomfortable this activity is. Secondly, the phrase
“septic tank” carries a dennotative meaning of “an underground container for holding human waste”. Meanwhile, the
w ord “swamp” means “a land which is always very wet or covered with a
layer of water ”. Those two might seem as two different things, but they are
contextually the same. It is because it is stated that “the swamp is full of
his own being ”. It means that the idea is still the same. The place which is
being described is filthy, but the translated version does not exactly specify the place as
“septic tank”. Nonetheless, they contain the same thing. To use “swamp of his own being” rather than “septic tank” is to
consider how the word corresponds with the idea of drowning. Swamp in general must be bigger and deeper than a septic tank and it is more
common to portray someone drowning in a swamp than in a septic tank. This whole explanation is based on how the words are defined and how
they function based on Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keempat and Longman Dictionary of Contemporary English.
ii. NO
TEXT ST21216
Ya, Putri, tentu saja aku bersedia jadi obatmu. Aku relakan diriku untuk kau telan, kau minum, kau
kunyah, atau kau emut. TT21164
Yes, Princess, Im ready to be your medicine. You can chew me, suck me, drink me and swallow me.
The reason why this translation is considered as applying semantic translation is because the translation process does not only attempt to
translate it based on its denotative and contextual meaning, but also to consider the word arrangement. As could be seen, the phrases kau telan,
kau minum, kau kunyah, and kau emut are translated to their denotative meanings. However, the orde
r has been changed: instead of “swallow me, drink me, chew me, and suck me”, they are put as “chew me, suck me,
drink me, swallow me”. It is clear that they are put in a more logical order in order to be more reasonable.
The first three ones might not be really significant, since a medicine could be consumed in any way, but to swallow is indeed supposed to be the final
step. This change signifies the application of semantic translation. 2.
Functional Communication Among 30 data, there are 3 data which employ this strategy. The
strategies employed are Free Translation and Communicative Translation. a.
Free Translation There is 1 data which applies Free Translation. The data is as
follows. NO
TEXT ST234
[Tidak ada yang tahu betapa sulitnya pertanyaan itu. Re dipaksa untuk menyusuri kelamnya gua masa kecil yang
penuh lumpur.] Mungkin inilah gorong-gorong saluran sekresi psikologis. [Tidak heran Freud tergila-gila. Tak
ada yang lebih menarik daripada menyaksikan seseorang menyelam ke septic tank kotorannya sendiri.]
TT233 She does not realize how difficult that question is. It
forced him back into the small dark cave of his childhood, which was filled with mud and slime. The
muck that clogged his subconscious. No wonder Frued is so popular. Nothing is more interesting than watching a
man drowning in the swamp of his own being.
The sentence is considered as free translation since it explicitly does not imitate the source text in terms of style, form, and content, yet
still manages to communicate the message. In the source text, there is a description of a place where all the so-
called “psychological waste” are PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
put. The word sekresi signifies the idea that those “psychological waste”
are supposed to be rid of. It is because, according to Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keempat 2008 as the reference, sekresi is where all the
waste belong. Since the context here is on someone‟s state of mind, it is
reasonable to say that the waste refers to the waste in o ne‟s mind: his
psychological state. In other words, or in a more realistic description, it talks about things in the past that someone wants to forget. This idea is
then int erpreted and translated as “the muck that clogged his
subconscious”.”The muck” refers to the “psychological waste” which is the idea behind the word sekresi.
Meanwhile, “clogged” here refers indirectly to gorong-gorong tunnelwater channel, which is not
uncommon to be blocked or clogged. This is in reference to Kamus Inggris Indonesia Edisi Yang Diperbarui.
“Subconscious” refers to the word psikologis, as well as to the whole particular context that this description is
talking about something which occurs on someone‟s mind. This whole explanation justifies why the message of the source text is still delivered
although in different style, form, and content. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
b. Communicative Translation
There are 2 data which apply Communicative Translation. One of the examples is as follows:
NO TEXT
ST19124 [Tanpa kamu, ide-ide di otakku seperti mulut tanpa
lidah. Tidak ada artinya.] Kamu adalah pesawat yang menyeberangkan nuansa dalam kepalaku ke
format yang bisa dimengerti. TT19162
You are the means by which the nuances in my mind find expression in a way other people can
understand.
The sentence is considered as communicative translation since it explicitly does not imitate the source text. It is also clearly not an
adaptation and as it still preserves the content, it must be not a free translation. The translation rather focuses on a more reasonable content
and language of the target text, which means it applies communicative translation strategy. It could be seen that the source text is translated in a
clearer and shorter way. The contents which are recognized as necessary are kept:
“you”, “nuances”, “mind”, and “understand”.
They are then expressed briefly by dismissing the parts which might be considered to be avoidable: mulut tanpa lidah, pesawat,
menyeberangkan nuansa, and format. Those words potentially do not articulate the meaning well if they are translated, say imitatively. Even if
they could articulate the meaning well, they are still not a must. They are PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
only there as elevated words which function as complements. The main idea is still carried by the other content words mentioned before. That is
why it is justifiable to classify this as communicative translation.