Data Description RESEARCH FINDINGS
                                                                                The  translator  uses  faithful  translation  to  express  the  same  feeling  with  the author‟s  SL.  Grammatically,  word  “hujan”  is  a  subject  of  noun  in  the  first  line  is
transfer  into  “rain”  and  the  translator  adds  “the”  as  determiner  and  uses  simple present  tense.  Uses  faithful  translation  in  this  data  is  suitable  to  describe  about  the
distinctive beauty of rain that seems to be mysterious. In this line, there is an element of metaphor and using imagery that is function to support the description about how
the  rain  implies  to  the  magic  is?  The  writer  thinks  this  line  uses  imagery  visual;  in which  the  author  describes  several  objects  such  as  trees,  roads,  Gutters  make  the
readers imagine the sights when it rains drenching the object. For example, in phrase “hujan mengenal baik,” the word “mengenal” translated into “know” can be defined
as 1 to have information in your mind; 2 to be familiar with or have experience and understanding of.
45
Besides, the writer also argue about the phrase “hujan mengenal baik pohon, jalan
,” have metaphorical meaning in the TL. The writer argues that the phrase mengenal baik
refers to the word “hujan” where the rain likes a human that can  recognize  other  creatures.  In  this  case  the  author  treats  the  rain  as  a  metaphor
i tself. So, in this line the author wants to express the SL‟s message through metaphor
use  standard  metaphor  and  there  is  no  change  which  the  translator  does grammatically.
The  translator  attempts  to  explain  what  the  author  means;  what  the  message contained in this line that the writer thinks there is a hidden meaning to be conveyed
45
Cambridge  University  Press,  Cambridge  Advanced  Learner ’s  Dictionary:  Third  Edition
Singapore: Green Giant Press, 2009, p. 795
in phrase “hujan mengenal baik pohon, jalan,” that is related to our life that we must learn how to live such as the rain that can respect to each object that is  around even
the rain was able to explore aspects of human life that is often discounted, especially the  problems  of  life.  In  real  life,  people  often  avoids  when  they  faced  to  difficult
situation in which a human being is equipped with the gift of a reasonable minds; the man supposed to be known what is right and wrong.    While, mengenal is defined as
1  mengetahui;  kenal  akan;  tahu  akan,  2  mempunyai  rasa.
46
Through  the  word “mengenal” proves that human is expected to be more sensitive to everything around
them. As Newmark said that poetry present the things in order to convey the feeling, in  particularly,  and  however  concrete  the  language  each  represents  something  else
__ a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.
47
So, the writer concludes that there  is  no  change  between  the  SL  and  Tl  message  both  grammatically  and
semantically. SL : dan selokan- suaranya dapat dibeda-bedakan
TL : and the gutters- recognizes their voices
The data analysis 2 is analyzed as unfaithful translation. For example, word “selokan” in the SL translate into “gutters” in TL; gutter n defined as 1 the edge of
road  where  rain  roof  which  collects  and  carries  away  rain.
48
The  TL  translation
46
Pusat  Pembinaan  dan  Pengembangan  Bahasa,  Departemen  Pendidikan  dan  Kebudayaan Republik  Indonesia,  Kamus  Besar  Bahasa  Indonesia  Edisi  ke  Empat    Jakarta:  Gramedia  Pustaka
Utama, 2008, p. 541
47
Newmark 1988, p. 5.
48
Cambridge University Press 2009, op. Cit., p. 643