Idiomatic Translation Communicative Translation

Analysis the poetry above that the structure formed is quite enough. The poetry written in three stanzas have the same number of rows-in-four lines of each stanza. This poetry uses a lot of imagery auditory. It is very right to consider purpose the writing of poetry about the beauty of music nature. These lines in third stanza and this poetry uses the words that stimulate the senses of hearing, such as: sound, whooshing, roaring, and calling. In poetry Is it the Sound of Pines , the imagery is translated correctly be sound, hiss, roar, and Knell. So, in terms of the uses of imagery in poetry Is it the Sound of Pines is a good translation or faithful translation. Each TL s message managed to retain the meaning of the SL. In other words, the translation of the poetry able to fulfill the requirements of Fidelity. Faithful basically defines true and accurate, not changing anything. 19 It also tries to be completely to the intention and text-realization of the SL. Finally, analysis of the source text in terms of grammatical relationships and analysis in terms of the meaning of words are related each other to get the best result of translation in the combination of words. Faithful translation also preserve in some aspects of text grammar and meaning. 20 in the texts of law and poetry, faithful translation focuses on the form 19 Hornby, A. S, Oxfrord Advanced Learner ’s Dictionary of Current English New York: Oxford University Press, 2000,p. 475 20 Beny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya, 2006, p. 57 aspects, so the translator can easily to translate by using faithful form based on the SL, without changing the aspects. The perfection in translating is grammar and meaning from the SL and it must be in its result TL. The perfection is an idealist thought and not always achieved very well, but it has to effort to get the best result of translation. In this case, the translator is able to choose faithful in vocabularies, structures, grammars, or style in the SL. Nonetheless, the faithfulness has to be limited by understanding the context and naturalness because different languages also have different cultures. It aims not to destroy the translation. Translation is not original works, but the translator in the process of translation must try to obey faithful concept in the original text SL. Faithful, in this case, means there is a relationship which is expected between the SL and TL that is not too literal and also not too free. This situation wants a translator must really to master both intrinsic and extrinsic aspects in a work that he or she translate. To know in faithful translation, there is guideline to be good translator. In short, faithful is based on relationship among the writer s intention original text, target language, and the readers can be the listeners TL. Parameter, in this case, can be explained as below: 21 1. The writer, when making literary works, has particular intention. This means that the translator has to look for the writer SL s intention and it 21 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya, 2006, p.25-26