Idiomatic Translation Communicative Translation
                                                                                Analysis  the  poetry  above  that  the  structure  formed  is  quite  enough.  The poetry  written  in  three  stanzas  have  the  same  number  of  rows-in-four  lines  of  each
stanza. This poetry uses a lot of imagery auditory. It is very right to consider purpose
the writing of poetry about the beauty of  music  nature. These lines in third stanza and this poetry uses the words that stimulate the senses of hearing, such as: sound,
whooshing,  roaring,  and  calling.    In  poetry  Is  it  the  Sound  of  Pines ,  the imagery is translated correctly be sound, hiss, roar, and Knell. So, in terms of
the  uses  of  imagery  in  poetry  Is  it  the  Sound  of  Pines   is  a  good  translation  or faithful translation. Each TL s message managed to retain the meaning of the SL. In
other words, the translation of the poetry able to fulfill the requirements of Fidelity. Faithful  basically  defines  true  and  accurate,  not  changing  anything.
19
It  also tries to be completely to the intention and text-realization of the SL. Finally, analysis
of the source text in terms of grammatical  relationships and analysis in terms of the meaning  of  words  are  related  each  other  to  get  the  best  result  of  translation  in  the
combination of words. Faithful  translation  also  preserve  in  some  aspects  of  text  grammar  and
meaning.
20
in  the  texts  of  law  and  poetry,  faithful  translation  focuses  on  the  form
19
Hornby,  A.  S,  Oxfrord  Advanced  Learner ’s  Dictionary  of  Current  English  New  York:
Oxford University Press, 2000,p. 475
20
Beny  Hoedoro  Hoed,  Penerjemahan  dan  Kebudayaan  Jakarta:  PT.  Dunia  Pustaka  Jaya, 2006, p. 57
aspects,  so  the  translator  can  easily  to  translate  by  using  faithful  form  based  on  the SL, without changing the aspects.
The perfection in translating is grammar and meaning from the SL and it must be  in  its  result  TL.  The  perfection  is  an  idealist  thought  and  not  always  achieved
very  well,  but  it  has  to  effort  to  get  the  best  result  of  translation.  In  this  case,  the translator is able to choose faithful in vocabularies, structures, grammars, or style in
the SL. Nonetheless, the faithfulness has to  be limited by understanding  the context and naturalness because  different  languages also  have different  cultures.  It aims not
to destroy the translation. Translation  is  not  original  works,  but  the  translator  in  the  process  of
translation must try to obey faithful concept in the original text SL. Faithful, in this case, means there is a relationship which is expected between the SL and TL that is
not  too  literal  and  also  not  too  free.  This  situation  wants  a  translator  must  really  to master both intrinsic and extrinsic aspects in a work that he or she translate.
To  know  in  faithful  translation,  there  is  guideline  to  be  good  translator.  In short,  faithful  is  based  on  relationship  among  the  writer s  intention  original  text,
target language, and the readers can be the listeners TL. Parameter, in this case, can be explained as below:
21
1. The  writer,  when  making  literary  works,  has  particular  intention.  This
means  that  the  translator  has  to  look  for  the  writer  SL s  intention  and  it
21
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya, 2006, p.25-26