Translating the Literary Works

and then given the equivalent functions within the language of targets taking into consideration the tradition of poetry in the language of those objectives. 3. The third approach is uses derivative content form. Here translator did not consider the original of poetry: heshe uses the content of the poem as a starting point. By using the content of poem as a basis, heshe is free to determine the form of poetry translations that heshe wants to make. 4. The fourth type unrelated to the original poem, so it can be said this approach is not translation approach. Inside this the translator simply uses the original poem as an inspiration, and the metapuisi does not reflect the original, both in form and in content.

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

In data description, the writer tabulated every line of poetry. The writer will analyzes the word and the phrase that related to the meaning and form of two poetry of Sapardi Djoko Damono: Sihir Hujan and Yang Fana adalah Waktu created 1994 and its translation: Black Magic Rain and Time is Meaningless translated by Harry Aveling and published in the book Black Magic Rain at National University of Singapore, Singapore in 1994. The form and the meaning of the poetry are related to the method of translation about faithful translation and other changes that the translator did in translating those poetry. The poetry is follows: Table 4. Data of Analysis Poetry of Sihir Hujan into Black Magic Rain No SL TL INDICATION 1 Hujan mengenal baik pohon, jalan, The rain knows the trees, the roads, Faithful 2 dan selokan- suaranya bisa di beda-bedakan; and the gutters_recognises their voices; Unfaithful 3 kau akan mendengarnya meski sudah kau tutup pintu you will hear it, even after you shut the door Faithful 4 dan jendela. Meskipun sudah kau matikan lampu and the windows. Even after you turn out the light Faithful 5 Hujan, yang tahu benar membeda-bedakan, telah jatuh di pohon, jalan, dan selokan- The rain, which knows, falling on the trees, roads and gutters – Unfaithful 6 Menyihirmu agar sama sekali tak sempat mengaduh weaving spells so no one complains Faithful 7 Waktu menangkap wahyu yang harus kau rahasiakan as it touches your deepest secret Unfaithful 36 Table 5. Data of Analysis Poetry of Yang Fana adalah Waktu into Time is Meaningless No SL TL INDICATION 1 Yang fana adalah waktu. Kita abadi: Time is meaningless. We are eternal: Faithful 2 memungut detik demi detik, merangkainya seperti bunga sampai pada suatu hari kita lupa untuk apa. picking moment after moment, threading like a flowers until one day we forget why. Faithful 3 Tapi, yang fana adalah waktu, bukan? tanyamu. Kita abadi But, time is meaningless, isn t it? ask you. We are eternal. . Faithful

B. Data Analysis

From the data description above, the writer writes data that contains two poetry in faithful translation. The writer analyze both in meaning, grammar, diction, and any figurative language which are decided. Then, she compares two poetry between source language and target language to find out the method of translation poetry, especially faithful translation.

a. Poetry of Sihir Hujan and Black Magic Rain

1 Analysis of Stanza 1 These poetry divided into two stanza and four lines in every stanza. Stanza 1 contains the introduction or the beginning from the poetry. SL : Hujan mengenal baik pohon, jalan, TL : The rain knows the trees, the road, The translator uses faithful translation to express the same feeling with the author‟s SL. Grammatically, word “hujan” is a subject of noun in the first line is transfer into “rain” and the translator adds “the” as determiner and uses simple present tense. Uses faithful translation in this data is suitable to describe about the distinctive beauty of rain that seems to be mysterious. In this line, there is an element of metaphor and using imagery that is function to support the description about how the rain implies to the magic is? The writer thinks this line uses imagery visual; in which the author describes several objects such as trees, roads, Gutters make the readers imagine the sights when it rains drenching the object. For example, in phrase “hujan mengenal baik,” the word “mengenal” translated into “know” can be defined as 1 to have information in your mind; 2 to be familiar with or have experience and understanding of. 45 Besides, the writer also argue about the phrase “hujan mengenal baik pohon, jalan ,” have metaphorical meaning in the TL. The writer argues that the phrase mengenal baik refers to the word “hujan” where the rain likes a human that can recognize other creatures. In this case the author treats the rain as a metaphor i tself. So, in this line the author wants to express the SL‟s message through metaphor use standard metaphor and there is no change which the translator does grammatically. The translator attempts to explain what the author means; what the message contained in this line that the writer thinks there is a hidden meaning to be conveyed 45 Cambridge University Press, Cambridge Advanced Learner ’s Dictionary: Third Edition Singapore: Green Giant Press, 2009, p. 795