Data Analysis RESEARCH FINDINGS
                                                                                in phrase “hujan mengenal baik pohon, jalan,” that is related to our life that we must learn how to live such as the rain that can respect to each object that is  around even
the rain was able to explore aspects of human life that is often discounted, especially the  problems  of  life.  In  real  life,  people  often  avoids  when  they  faced  to  difficult
situation in which a human being is equipped with the gift of a reasonable minds; the man supposed to be known what is right and wrong.    While, mengenal is defined as
1  mengetahui;  kenal  akan;  tahu  akan,  2  mempunyai  rasa.
46
Through  the  word “mengenal” proves that human is expected to be more sensitive to everything around
them. As Newmark said that poetry present the things in order to convey the feeling, in  particularly,  and  however  concrete  the  language  each  represents  something  else
__ a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.
47
So, the writer concludes that there  is  no  change  between  the  SL  and  Tl  message  both  grammatically  and
semantically. SL : dan selokan- suaranya dapat dibeda-bedakan
TL : and the gutters- recognizes their voices
The data analysis 2 is analyzed as unfaithful translation. For example, word “selokan” in the SL translate into “gutters” in TL; gutter n defined as 1 the edge of
road  where  rain  roof  which  collects  and  carries  away  rain.
48
The  TL  translation
46
Pusat  Pembinaan  dan  Pengembangan  Bahasa,  Departemen  Pendidikan  dan  Kebudayaan Republik  Indonesia,  Kamus  Besar  Bahasa  Indonesia  Edisi  ke  Empat    Jakarta:  Gramedia  Pustaka
Utama, 2008, p. 541
47
Newmark 1988, p. 5.
48
Cambridge University Press 2009, op. Cit., p. 643
renders  with  the  SL.  Then,  the  phrase  “bisa  dibeda-bedakan”  in  the  SL  does  not transfer into “can‟t be differentiated” because it will be less of aesthetic value in this
poem.  Expressive  and  aesthetic  values  can  make  a  good  rhythm  as  its  original  text. This  reason  is  supported  by  Newmark  that  the  translator  has  to  decide  whether  the
expressive and aesthetic function of language in a poem or in one place in a poem is more  important.
49
Then,  the  translator  uses  other  diction  to  express  the  SL  message and  transfers  into  “recognizes”  in  the  TL  because  the  writer  analyze  that  the  word
“recognizes” have closest meaning with the SL word. Besides that, the play of diction is beneficial to create a good translation without losing its beauty of meaning in this
line. The word recognizes defined as 1 to know someone or something because you have  seen,  heard  or  experienced  them  before.
50
In  a  poetry,  reduction  is  useful  to avoid  an  ambiguity  of  meaning  in  the  TL  as  long  as  the  translator  uses  the  best
diction which is trying to keep equivalence meaning with the original text purpose. The meaning in this data 2 “and the gutters- recognizes their voices” is still
related to the data before; “The rain knows the trees, the road,” in the TL. The SL‟s message “the rain knows the trees, the road,” is described about the rain that more
sensitive to sounds that falls into the earth which can be recognized the difference of sound can be represented something in our thoughts and feelings. Then, suara can be
defined  as  1  bunyi  yang  dikeluarkan  oleh  mulut  manusia  seperti  pada  waktu
49
Newmark 1988, op.cit., p. 166
50
Cambridge University Press 2009, op. Cit., p.1188
bercakap-cakap, bernyanyi, tertawa, dan menangis, 2 bunyi binatang, alat perkakas, dsb. 3 ucapan perkataan.
51
While, voice means as the sounds that are made when people speak or sing.
52
Through the voice the translator just wants to share what the author
‟s experience and thought which aims to the human that the raindrops is a sign of the greatness  of God who created the rain  for the sake of human survival so that
we must always be aware of gratitude to the god. In this case, the author‟s SL tries to embody  his  idea  into  lines  of  poem  which  uses  simple  language  but  has  a  deep
meaning  to  ponder  what  message  is  implied  magical  through  the  rain.  So,  the translator tries to be faithful with his the author‟s SL mind.
SL : kau akan mendengarnya meski sudah kau tutup pintu TL : you will hear it, even after you shut the door
The  data  3  above  the  TL  message  uses  simple  future  tense  to  give explanation that the word “mendengarnya” refers to the voices which describe there
is no one can escape or stop to hear. In this case the modal will has some definitions; 1 used for showing that  somebody is  willing to  do something;  2 used  for stating
what  you  think  is  probably  true.
53
The  first  definition  of  will  is  fixed  with  the context in this data analysis. The author SL attempts to describe that somebody in this
line will not be stopped to hear the sound of rain since the author SL uses expressive
51
Pembinaan  dan  Pengembangan  Bahasa,  Departemen  Pendidikan  dan  Kebudayaan Republik Indonesia 2008, op. Cit., p. 1094
52
Cambridge University Press 2009, op. Cit., p.1624
53
Ibid., p. 1665
function and figurative meaning to share his experience about life. The SL message is accepted in the TL of faithful translation.
Grammatically, in the TL “you will hear it, even after you shut the door” have two subjects, two verbs, and two nouns. Besides, this line is still related with the data
2 that the pronoun “kau” in the SL is not capital letter as the beginning of new line. As can be seen that the translator did not change the forms in the TL even more the
translator adds a punctuation as commas between the word “it” and “even” becomes “you will hear it, even after you shut the door” to give stressing in the TL. But it does
not  matter  because  the  translator  just  wants  to  appropriate  the  original  text  in  the target language as faithful translation.
In  the  meaning,  the  SL  “kau  akan  mendengarnya  meski  sudah  kau  tutup pintu”; the readers does not know who is “kau” on line 3. The translator make it is
clear through the phrases “even after you shut the door” in the TL which is related to human activities.  In this line the author tries describe that someone in  this phrase is
do not care to the problems that happen even if the god always remain us instead they prefer to run away from the reality. So, the message in this line is delivered faithfully
by the translator very well. Everyone  has  sensitivity  to  the  art  and  the  beauties  are  different.  This
sensitivity  is  very  important  to  assess  and  understand  the  meaning  of  a  work  of literature, especially about poetry. This sensibility called an aesthetic. In this analysis
the writer tries to explain that the aesthetic in poetry revive word by word as solid and complete so that the problem of life is presented in this poetry that the author‟s means
is  not  only  a  reflection  of  reality  interpretation  of  life,  a  sense  of  sympathy  for humanities, and contemplation of nature but also his reflections about something that
has never been imagined and thought by the readers that this poetry have something mystery despite of uses a simple language.
SL : dan jendela. Meski sudah kau matikan lampu TL : and the windows. Even after you turn out the light
The data 4 above, the translator did not change any forms in the TL message grammatically. The phrase “dan jendela,”  is  still related  with the previous line 3
because  in  English  there  is  no  sentence  is  prefixed  by  conjunctions “dan”  at  the
beginning of sentence. The writer just wants to focus on the SL phrase “Meski sudah
kau matikan lampu ” into “Even after you turn out the light”; there is adverb clauses
Even  after  to  show  the  time  of  relationship  that  express  unexpected  result  of  time which  is  the  activity  happens  at  unclear  times.  But  it  does  not  problem  because  the
translator  just  tries  to  keep  the  hole  meaning  equivalence  of  what  the  authors  SL means is suitable in the TL to be faithful translation.
In  the  meaning,  the  pharses  “Meski  sudah  kau  matikan  lampu”  into  “Even after you turn out the light”; as can be seen    that there is no reduction or addition in
it. the word “lampu” transfer into “light” because in poetry that  the word “light” is often  used  which  is  considered  more  representative  of  a  persons  heart.    The
translator  delivers  the  SL  message  very  well  and  he  translator  also  conveys  the meaning  faithfully  and  originally,  line  by  line,  so  that  the  reader  can  be  easily
understand. Besides, an English word correspond to which foreign word because the
translator has to know the SL either culture, description of time, or other languages. In the other hands, the translator also have known about the characters of the author‟s
SL  poetry.  In  addition,  the  SL  and  TL  message  have  similarities  both  semantically and grammatically which includes as faithful translation.
The  writer  thinks  that  the  translator  attempts  to  give  the  best  result  which relatively as well as the author‟s SL wants to share the point of message to the readers
SL. This reason is proposed by Newmark‟s theory in a book written by Frans Sayogie
about the methods of translation especially about faithful translation that Newmark submits the two groups of translation method; the translator uses first method that the
translator  give  emphasis  to  the  the  source  language.
54
So,  the  translation  this  line  is supposed to be faithful.
2 Stanza 2
SL :  “Hujan,  yang  tahu  benar  membeda-bedakan,  telah  jatuh  di  pohon,
jalan, dan        selokan- „
TL : “The rain, which knows, falling on the trees, roads, and gutters-“
The data in stanza 2, line 5 is long phrases that is similar with stanza 1, line 1 which stress by using word “Hujan” in the SL; the writer analysis that is not just
similarities in phrases and meaning. But also, the similarities between line 1 stanza 1 and  line  5  stanza  2  analyzed  as  a  refrain  that  usually  find  in  the  poetry,  prose,  and
lyrics  of  songs.  This  statement  is  supported  by  Siswantoro  that  repetition  of  sounds can  occur  from  a  single  sound  such  as  a  vowel  or  consonant,  so  on  propagate  to
54
Frans    Sayogie 2009, op. Cit., p. 30
repetition of sounds syllable, word phrases, and lines.
55
Although the SL message has found a refrain in stanza 1, line 5; the word “membeda-bedakan” does not exsit in the
TL  because  he  translator  uses  reduction.  The  translator  thinks  that  the  uses  of reduction in  the S
L “membeda-bedakan” is considered does not make the distortion of meaning so do not need to be appeared in TL.    In the other words, the translator
just implicit of the explicit word meaning so that the words “which knows” in the TL is  represented  the  SL  message.  Besides,  in  the  stanza  2  line  5  SL  the  author    uses
word of “yang tahu benar” stressing to the word “mengenal baik” in the stanza 1, line 1  means  that  the  author  SL  wants  to  convince  the  meaning  deeper  and  avoid  the
monotony sound of the word in the SL but the translator still uses the word “knows”
in  the  TL  that  is  represent  both  of  SL  words.  Then,  in  the  SL  phrase “yang  telah
jatuh” Translate into “falling”; there is suffix -ing to the word “fall” that the translator uses present continues tense to express an activity that is in progress at the moment
when the rain falls down and it begin in the resent past, and the future that can not be stopped.  In  the  other  hands,  in  Indonesian  grammars  there  are  no  tenses  to  tell  the
time  present,  past,  continuous,  or  future  because  it  hard  to  prove.  But  it  does  not problems for the translator who knows both Indonesian cultures and the characters of
Indonesian poems, especially Sapardi‟s works. In the meaning, as the writer analyzed that there is refrain of stanza 1, line 1
so that    the writer thinks it does not different meaning purpose. But, in this line the
55
Siswantoro,  Apresiasi Puisi  - Puisi Sastra Inggris Surakarta: Muhammadiyah  University Press, 2002, p. 82
author just wants to remind and suggests us that we should not give up or complain to a  state  that  has  and  will  occur.  There  must  be  a  secret  message  is  hidden  every
moment  and  only  time  will  be  tell.  Nevertheless,  the  data  analysis  3  cannot  be accepted as faithful translation.
SL : menyihirmu agar sama sekali tak sempat mengaduh TL : weaving spells so no one complains
In the data 6, the SL “menyihirmu agar sama sekali tak sempat mengaduh”, the  translator  uses  phrase
“no  one”  in  the  TL  is  to  implicit  the  phrase  “agar  sama sekali”  and  pronoun  “mu”.  Besides  that,  the  phrase  “no  one”  is  considered  more
appropriate to express Sl phrase because the translator think about the power of that word  can  produce  images  especially  images  of  feeling  and  support  the  word
“menyihir”  which  claimed  as  figurative  language  so  that  the  function  of  figurative language  is  able  to  excite  emotion  from  the  author‟s  feeling.  As  Perrin  said  in
Waluyo‟s book that 1 figurative language is able to produce imaginative pleasure, 2 figurative  language  is  a  way  to  generate  additional  images  in  the  poetry  so  that  the
abstract  becomes  the  concrete  and  make  poetry  enjoyable  to  read,  3  figurative language  is  a  way  to  increase  the  intensity  of  the  feeling  of  poetry  and  convey  his
attitude, 4 figurative language is a way to    concentrate the meaning to be conveyed and how to deliver something much and spacious with a short language.
56
The word no one defined as tak seorang pun; which is
resumes between “agar sama sekali” and the pronoun “mu” in the SL tells about no human can‟t be complained or escape to
56
Herman. J Waluyo, Teori dan Apresiasi Puisi Penerbit Erlangga: Jakarta, 1995, p. 83
what something will happen. Then, the TL message stresses by using word “weaving spells”  that  if  the  translator  transfer  it  phrase  word  by  word  it  will  be  ambiguous
meaning  becomes  “menenun  mantra”  in  the  SL.  While,  weaving  weave  +  ing defined  as  to  make  cloth  by  repeatedly  crossing  a  single  thread  through  two  sets  of
long  threads  on  a  loom  special  frame.
57
Spells  means  1  to  form  a  word or  words with the letters in the correct order verb, 2 spoken words which are thought to have
magical  power  or  the  condition  of  being  inder  the  influence  or  control  of  such words  magic.
58
Meanwhile,  in  bahasa  sihir  defined  as  1  menggunakan  sihir,  2 memukai,  memesona,  membuat  sangat  terpikat  penonton  dsb.
59
So,  the  translator uses idiomatic expression to represent the SL word “menyihir” into “weaving spells”
and  the  writer  assume  that  the  translation  in  this  line  is  faithful  but  in  terms  of acceptance  both  of  diction  and  figurative  language  used  by  the  translator  have
fulfilled criteria as naturalness. In  the  meaning,  the  data  6  there  is  figurative  meaning  in  phrase
menyihirmu ; through the rain, the author to imply that the rain is a gift of God that we  can t  deny  a  lot  of  blessings  and  benefits  for  human  survival.  Moreover,  the
figurative  meaning  in  the  SL  is  representation  of  the  authors  spiritual  experience
57
Cambridge University Press 2009, op. Cit., p. 1646
58
Ibid ., p. 1391
59
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia 2008, op. Cit., p. 1303
about  the  majesty  of  God  creating  the  rain.  The  writer  analysis  that  the  data  6  is assumed as faithful translation.
SL : waktu menangkap wahyu yang harus kau rahasiakan TL :    as it touches your deepest secret
The data in this line is not included into faithful translation both in grammar and meaning. Grammatically, there is S + V but it can be said as complete sentence
because  there  is  conjunction  “as”  at  the  beginning  of  phrase.    There  is  pronoun “your” which is refers to the word “wahyu” in the SL. Then, the word “deepest” in
TL  as  an  adjective  which  is  expresses  very  strongly  felt  or  experienced  and  usually lasting  longtime.
60
The  phrase  “waktu  menangkap  wahyu  yang  harus  kau rahasiakan” does not exist in the TL; the translator tries to deliver what the author‟s
SL thought into other words by idiomatic expression. Unfortunately, it‟s a little beat hard to understand by the reader SL. The process of transfer the message into TL has
shift  forms  which  have  changed  the  real  meaning  in  the  SL  and  not  all  the  readers understand  English  idioms.  In  the  other  hands,  English  idioms  are  not  suitable  in
Indonesian language which have different  culture and the forms  of  grammar so that the readers SL does not get the message of what the author‟s SL means in the TL.
In  this  line  is  stresses  by  word  “touch”  that  represent  the  SL  phrase “menangkap wahyu” is not reliable and does not have the same meaning. Meanwhile,
wahyu can be defined as 1 petunjuk Alloh hanya kepada para nabi dan rosul melalui
60
Cambridge University Press 2009, op. Cit., p. 364
mimpi.
61
The  writer  thinks  that  the  translator  make  the  SL  messa ges  can‟t  be
delivered  well  to  the  reader  because  the  translator  does  not  know  about  the  culture especially in religious statement of the author‟s SL into TL. While, Benny stated in
his  book  that  the  messages  SL  are  determined  by  SL‟s  particular  intention.
62
Moreover,  the  writer  tries  to  concern  in  the  real  meaning  that  there  is  something difficult to explain even though the SL phrase uses a simple language but in the TL
meaning have many possibilities to explore by using aesthetic values. Comparing the original and its translation, the rendering of this poetry not all
lines is considering as faithful both of meaning and form.    As can be seen from the forms; both of SL and TL, the poetry is composed of seven lines of unequal length.
The way of writing, all the lines written by considering the balance between the right and  left  side,  it  is  clear  that  the  typography  considered  by  Sapardi.  Enjambments
dial-connect  events  fill  two  lines  rhyme  that  order  are  also  found  in  the  poem  of Magic Rain, in lines 1-2 and 5-6-7. Then, if we looks from the rhyme, poetry is rich
in rhyme beginning and end lines 1-2 and lines 5-7, first stanza the rhyme scheme namely  as  a-a-b-b-c-d-c-d  is  replaced  by  a-b-c-d-e-f-g-h  so  that  the  writer  analyzed
this line is free rhyme in the TL. This causes the rhythm of reading becomes faltered, as if there pounding. Repetition alliteration is also contained in the word rain, trees,
61
Pembinaan  dan  Pengembangan  Bahasa,  Departemen  Pendidikan  dan  Kebudayaan Republik Indonesia 2008, op. Cit., p. 1553
62
Benny, H. Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya, 2006, p. 28
roads, and gutters in the lines 1 and 5. Moreover, the repetition is contained not only in  that  words  but  also  there  are  repetition  of  sound  “S”.  In  this  poetry  find  any
punctuation  and  capital  letters  as  an  early  marker  lines  and  stanzas.  It  shows  the clarity  in  the  meaning  of  poetry  despite  enjambment.  At  the  beginning  of  the  first
lines, said the rain is opening - the embodiment of the title.