Batasan Masalah Rumusan Masalah Tujuan Penelitian Manfaat Penelitian

xxiv pencernaan untuk mencernakan dan mengabsorbsi makanan; dalam sistem pernafasan untuk menangkap O 2 dan menyingkirkan CO 2; dalam sistem urin untuk menyisihkan sisa-sisa; sistem peredaran darah untuk menyebar-ratakan bahan makanan dan O 2 dan hasil metabolisme; sistem reproduksi guna kelestarian berbagai sistem lainnya. Pada terjemahan di atas terdapat transposisi yang tidak tepat. Pada frasa ‘urinary system’ yang diterjemahkan menjadi ‘sistem urin’ menjadi tidak tepat yang dikarenakan oleh pada frasa ‘urinary system’ terjadi bentukan antara adjektiva + nomina, tetapi disini terjadi pergeseran makna yaitu pada ‘urinary system’ yang ditekankan adalah ‘sifat perkemihannya’ menjadi ‘sistem urin’ yang ditekankan disini adalah ‘hasil dari sistem perkemihan’ , sedangkan pada kata ’to perpetuate’ diterjemahkan menjadi ’guna kelestarian’ sudah tepat dan ini menunjukkan transposisi dimana pergeseran tersebut dilakukan dengan maksud mengisi kesenjangan leksikal dalam Bsa dengan menggunakan suatu struktur gramatikal kata menjadi frasa, frasa menjadi klausa dan seterusnya.

B. Batasan Masalah

Banyak masalah yang bisa dikaji dalam buku A Review of Medical Physiology dan terjemahannya “Fisiologi Kedokteran”, tetapi peneliti xxv memfokuskan penelitian ini hanya pada bentuk transposisi dan modulasi yang ada pada buku terjemahan tersebut. xxvi

C. Rumusan Masalah

1. Bagaimana bentuk transposisi yang ada pada buku terjemahan ‘Fisiologi Kedokteran’? 2. Bagaimana bentuk modulasi yang ada pada buku terjemahan ‘Fisiologi Kedokteran’? 3. Bagaimanakah dampak penerapan teknik transposisi dan modulasi tersebut pada kualitas hasil terjemahannya? 4. Bagaimanakah alternatif penerjemahannya?

D. Tujuan Penelitian

1. Mendeskripsikan bentuk transposisi yang ada pada buku terjemahan ‘Fisiologi Kedokteran’ 2. Mendeskripsikan bentuk modulasi yang ada pada buku terjemahan ‘Fisiologi Kedokteran’ 3. Menjelaskan dampak penerapan teknik transposisi dan modulasi pada kualitas hasil terjemahannya. 4. Memberikan alternatif penerjemahannya

E. Manfaat Penelitian

1. Manfaat Praktis Penelitian ini nantinya diharapkan memberikan gambaran tentang bagaimana seorang penerjemah melakukan pergeseran bentuk transposisi maupun pergeseran sudut pandang, fokus atau kategori xxvii kognitif modulasi dalam kaitannya dengan bahasa sumber agar makna yang tersampaikan tetap akurat dalam Bsa nya. Secara praktis pula diharapkan juga dapat memberikan masukan dan gambaran kepada penerbit, editor penerjemah dan juga penerjemah itu sendiri – sebagai rangkaian manajemen dalam proses penerbitan buku terjemahan--, agar dapat mengevaluasi kembali hasil terjemahan dengan mempertimbangkan ketepatan makna, supaya isi atau pesan dalam teks buku terjemahan dapat dibaca dengan mudah oleh pembaca. 2. Manfaat Teoretis Agar hasil penelitian ini memberikan informasi ataupun masukan positif bagi pihak-pihak yang mempunyai ketertarikan dalam penerjemahan, khususnya teks kesehatan. Bagi para penerjemah bidang kesehatan agar sangat memperhatikan tentang teori penerjemahan disamping mengerti betul register dalam bahasa kesehatan agar hasil terjemahannya nampak wajar dan alamiah.

BAB 2 KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR