39
“prepare”  in  English,  “Sedia  payung  sebelum  hujan”  You  should  prepare  an umbrella in case of raining.
From  the  method  used  in  this  sample,  the  M4 or  metode  [penerjemahan] komunikatif, the researcher concludes  it as domesticated item. The application of
this method is emphasizing on message delivery from the ST to TT. Although on the  translated  text  we  do  not  find  the  exact  „equivalence’,  but  the  core  of  the
message can be said successfully delivered. As  the  previous  data  above,  domestication  strategy  application  produces
medium or middle level of readability. It got 2,28571 points on average. The first three  of  seven  informants  gave  3  points,  the  other  three  gave  2  points,  and  one
person gave 1 points. It can be said that the translator quite succeed in render the message  from  the  ST.  The  seven  informants,  mostly,  got  the  funny  sense  of  the
joke in the TT though some of them had to reread the text several times. Sample 3, no. 155
My  doctor  is  lard-arse.  Closely
resembles an Oompa Loompa.
ST, page 158 Dokter gendut abis. Mirip sekali dengan
tambur.
TT, page 200
“Oompa  Loompa”,  a  name  of  a  character  in  the  well-known  story  by Roald Dahl ”Charlie and the Chocolate Factory”, was translated into a musical
instrument “tambur” means genderang atau gendang besar or a huge drum in the TT. It  indicates the application of M6 or  Metode adaptasi by substituting the
40
culture elements from the ST to the TT. To illustrate, Oompa Loompa and tambur themselves have same characteristics namely corpulent and short.
In line with the sample 1 above, the application of  Metode adaptasi  itself shows  the  translation  strategy  which  is  emphasizing  the  TL,  domestication.
Although this strategy emphasize on the TL, but it makes the data got an average of 1,85714 point or in other words it has „slightly’ low readability level. One of
the seven informants gave 3 points, four of them gave 2 points, and the rests gave 1 point. While the researcher supervising the informants filling the questionnaire,
they said that they are not familiar with “tambur” or do not know what it is and how it looks like.
Sample 4, no. 062 “What color?” I asked.
“Make-me-gag-Granny-Smith-green. I
think
.” ST, page 44
“Warna apa?” tanyaku. “Kurasa hijau baju nenek-nenek.”
TT, page 61
The  dialogue  above  has  a  setting  in  a  library.  There  are  two  characters here; the first “I” in the first line is Nora while the “I” in the second line is Vee.
They are t alking about a diet program taken by Vee which is called “color-wheel
fruit diet”. Vee has to consume three red fruits a day, two blue, and a handful of green.  Now  is  her  turn  to  consume  the  green  fruit.  She  held  up  a  bag  of  apple
chips, and then Nora asks what color of fruit she has to take. Vee replies, it is the green one, “Make-me-gag-Granny-Smith-green. I think.”
41
Granny  Smith  itself  is  a  kind  of  apples  which  is  named  after  its  founder, Maria  Ann  Smith.  In  her  sixties,  she  had  become  affectionately  known  to  all  as
“Granny”
82
, so that the apple is commonly known as Granny Smith Apple. However,  in  the  translated  text  above  the  translator  rendered  the  phrase
“Make-me-gag-Granny-Smith-green.  I  think.”  into  “Kurasa  hijau  baju  nenek- nenek
”  which  is  the  form  of  M4  or  metode  [penerjemahan]  komunikatif.  This method  application  only  focuses  to the  color of  the  fruit  “green”  and  the  word
“Granny” or grandmother, which is translated into “hijau” and “nenek-nenek”. It emphasizes  on  the  message  in  the  ST  in  order  to  make  it  communicatively
delivered in the TT. In spite of there is „no’ detail information about who Granny Smith is, the
usage of domestication strategy through applying the M4 method makes this data get 2,71429 points on average or has „slightly’ high readability. Five of the seven
informants  gave  it  3  points  and  the  rests  gave  it  two  points.  Overall,  they understand the phrase quite easily.
82
“The  Real  Granny  Smith,”  Granny  Smith.net.au  website, http:www.grannysmith.
net.auwho-we-arereal-granny-smith accessed Sep 11 2014
42
Sample 5, no. 006
She’s green-eyed, minky blond….
ST, page 9
Dia  memiliki  mata  hijau,  rambut  pirang seperti cerpelai
…. TT, page 14
Domestication  strategy  is  used  in  this  sample  by  applying  M4  or  metode [penerjemahan]  komunikatif.  Presenting  communicative  translation  has  made  the
sentence structure adjusted with the TL rules. The word “minky” has become an „adjective’ form of the word mink or cerpelai in Indonesian. So that, it makes the
translation having extra information by adding word “seperti” or in other words “blond as a mink”.
However, this communicative form of translation does not make it easy to be  understood  by  the  readers.  Although  it  is  the  equivalent  word  or  the  exact
meaning  in  the  TT,  the  word  “cerpelai”  here  is  still  unfamiliar  enough  for  the informants. It is proved by two of seven informants gave this sample 1 point, and
then  one  person  gave  it  2  points,  while  the  rest  of  them  gave  it  3  points.  Hence, this  sample  got  2,28571  points  on  average  and  can  be  said  that  this  sample  has
medium readability level.
43
2  Foreignization
Sample 1, no. 192 After
changing into
a stretchy
camisole  and  floral  pj  pants,  I  called
Vee. ST, page 247
Setelah berganti
pakaian dengan
kamisol ketat dan celana tidur bermotif
bunga, aku menelepon Vee. TT, page 307
This sample shows an adoption in a fashion terms. It is camisole, which is originated from French, from Occitan camisolla, diminutive of camisa shirt, from
Late  Latin  camisia
83
.  Based  on  the  theory  of  translation  method  by  Hoed,  this sample belongs to M2 or metode pinjaman cultural because the word camisole is
translated into kamisol which is a form of cultural borrowing word, as happens in the  terms  of  technology  such  as  e-mail,  disave,  chatting,  didownload,  or
mengupload. By  applying  foreignization  strategy,  in  this  case  through  the  M2,  the
foreign  sense  is  retained  in  the  TT  through  the  cultural  borrowing  word.  It  is proved  by  the  result  of  its  readability  level.  It  gets  2,14286  points  on  average.
Furthermore,  three  of  the  seven  informants  gave  3  points,  two  of  them  gave  2 points and the other two gave 1 point. Those who give  it 2 and 1 point said that
they  are  not  familiar  with  the  word  kamisol.  In  other  words,  this  sample  is considered has medium readability level.
83
http:i.word.comdictionarycamisole , I Word.com website accessed Sep 11 2014
44
Sample 2, no. 136 “Did they look like anyone we know?
For  example…a  cross  between  Pippi
Longstocking  and  the  Wicked  Witch of  the  West  would  obviously  give  us
Marcie Millar.” ST, page 137
“Apa mereka orang yang kita kenal? Misalnya…campuran  antara  Pippi
si Kaus
Kaki Panjang
dan
Penyihir  Jahat  dari  Barat  akan
menghasilkan Marcie Millar.” TT, page 175
This  sample  tells  about  the  illustration  of  a  character  in  the  novel  ST namely  Marcie  Millar.  She  is  the  rival  of  Nora  Grey  and  her  friend,  Vee;  and  is
described  as  a  troublemaker.  One  day,  Nora  and  Vee  went  to  a  shop  and  found themselves  were  being  stalked  by  someone.  On  the  previous  day,  Nora  had  a
„fight’ with Marcie, so that she suspected that the stalker was Marcie.
Further,  the  author  of  the  novel  wrote  the  description  of  the  stalker resemble  to  a  combination  of  Pippi  Longstocking  and  the  Wicked  Witch  of  the
West.  Pippi  Longstocking  is  a  character  created  by  Astrid  Lindgren.  She  is  a naughty,  exasperating,  but  helpful  girl;  who  has  orange  hair  in  very  tight  plaits
and always wears  long  stocking. In addition, the Wicked  Witch of the  West  is  a figure created by L. Frank Baum and developed by Gregory Maguire in his best-
selling  novel  Wicked:  The  Life  and  Times  of  the  Wicked  Witch  of  the  West.  In other words, the combination of Pippi Longstocking and The Wicked Witch from
the West will match the characteristic of Marcie Millar, a troublemaker.
45
Moving  further  to  the  translation  text  above,  foreignization  strategy  is applied  in  this  sample  as  the  translator  chose  to  retain  the  description  of  a
character  in  the  novel  ST  by  using  the  „equivalent’  illustration,  Pippi  si  Kaus Kaki  Panjang  and  Penyihir  Jahat  dari  Barat.  This  time  the  M1  or  metode
“eksotis”  is  chosen,  as  its  purpose  that  is  presenting  the  cultural  element  and foreign sense in the TT, as the concept of foreignizing strategy, sending the reader
abroad.  It  will  be  different  if  the  translator  change  or  substitute  Pippi Longstocking and the Wicked  Witch of the  West with  familiar  figures  in the TL
culture which match with the „wicked’ or bad characteristics, for example  Nenek sihir, etc.
Pippi si Kaus Kaki Panjang and Penyihir Jahat dari Barat are not familiar enough for the informants. Four of the seven informants gave 3 points, while three
of them gave 2 points, therefore it got 2,57143 points on average or in the medium level  of  readability.  They  said  that  they  did  not  get  enough  explanation  about
Pippi si Kaus Kaki Panjang and Penyihir Jahat dari Barat and the relation among their characteristics and Marcie Millar’s.
46
Sample 3, no. 127
Taking the key, I edge around him.
ST, page 120
Mengambil kunci
itu, aku
bergeser ke depannya.
TT, page 156
The  sentence  structure  in  this  sample  shows the  application  of the  M3 or calque. Retaining the same sentence structure of two different languages, English
and  Indonesian,  is  the  form  of  calque.  As  what  foreignization  strategy  all  about, that  is  retaining  some  foreigness  in  the  TT;  the  translator  use  the  sentence
structure which is not exists in Indonesian. However, this kind of structure is often used  in  news  language.
84
If  the  sentence  is  adjusted  with  Indonesian  sentence structure, it will be
“Aku bergeser ke depannya, setelah mengambil kunci itu”.
Independent clause Conj.  Dependent clause
This  form  put  the  subject  in  the  beginning  of  the  sentence  and  is  added  with  a conjunction conj. to connect the independent clause and the dependent clause.
Though the English sentence structure is applied in the TT, this sample is quite understandable for the readers. Only one informant give 1 point to this data,
while  the  other  six  considered  it  has  high  readability  by  giving  3  points.  As  a result, it is equal to 2,71429 points on average or „slightly’ high readability.
84
Benny Hoedoro Hoed, op.cit., p. 63
47
Sample 4, no. 083
A  ceramic  cactus  and  a  stuffed  coyote
were mounted on the wall above. ST, page 74
Kaktus  keramik  dan  patung  coyote
gendut berdiri di atas dinding tinggi. TT, page 97
As in the sample 2 above, the word “coyote” indicates the applications of the  first  method  or  M1
metode “eksotis”.  It is  intended to present the foreign culture. The setting in the story itself is in a Mexican restaurant where the coyote
put as a decoration. Actually, “coyote” can be translated into “anjing hutan”, but the  translator  retains  the  foreigness.  It  means  to  take  the  readers  to  the  foreign
culture and to make them feel the linguistic and cultural differences
85
. By using foreignization strategy, this sample gets 2,14286 on average with
specification  as  follows;  three  informants  gave  3  points,  two  informants  gave  2 points,  and  the  other  two  informants  gave  1  point.  It  means  this  sample  has
medium  readability.  Generally  they  can  understand  the  translation,  but  they considered that “coyote” sounds foreign, unfamiliar.
85
Esmail Zare-Behtash and Sepideh Firoozkoohi, loc. cit., p. 1577
48
Sample 5, no. 149 After  confirming  no  one  was  watching
over  my  shoulder,  I  Googled  Patch Cipriano.
ST, page 151 Setelah  memastikan  tak  ada  yang
mengawasi dari belakang, aku meng- Google Patch Cipriano.
TT, page 192
The  foreign  sense  exists  in  this  sample  indicates  the  foreignization strategy.  It  is  showed  by  the  word  ”meng-Google”  in  the  TT.  Based  on  the
Merriam- Webster  dictionary,  the  word  “Googled”  in  the  ST  means  “to  use  the
Google  search  engine  to  obtain  information  about  as  a  person  on  the  World Wide  Web”
86
.  The  translation  strategy  itself  is  applied  by  using  M1  or  metode “eksotis”.
Regarding  the  readability  level  as  the  effect  of  foreignization  strategy application,  this  sample  obtains  2,42857  points  on  average.  Four  informants  of
this research gave 2 points, while the rests gave it 3 points. As a conclusion, this sample  has  medium  readability  level,  because  the  informants  have  to  reread  the
sa mple  several  times  before  getting  the  meaning  of  the  word  “meng-Google”.
86
http:i.word.comdictionarygoogle , I Word.com website accessed Sep 12 2014
49
CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION
A.  Conclusion
Language is an element of communication. When it is used in the context of communication, it is related to culture.  Since language is various with its own
characteristics  and  uniqueness —grammatical  system,  kinds  of  letters,
pronunciation,  vocabularies,  etc. —it  creates  a  barrier  among  the  users.  The
language barrier will be a problem in communication, so that a solution is needed in order to obtain the goal in communication. In this case, the goal will be reached
through translation. In  theory  of  translation  there  are  strategies  namely  domestication  and
foreignization.  These  two  strategies  are  postulated  by  Lawrence  Venuti.  Further, domestication  emphasizes  on  the  TL,  whereas  foreignization  emphasizes  on  the
SL.  The  application  of  these  strategies  can  be  analyzed  from  the  translation methods used in the text because the methods also emphasize both on the SL and
the TL. The translation  methods  itself  is a theory by Peter Newmark which have the simplified version formulated by Benny Hoedoro Hoed.
In addition, a translation process will produce a translated text or product. Since  the  product  is  made  for  the  consumer,  in  this  case  is  the  target  reader;
therefore, it must have high quality in order to make the reader enjoy the text and understand what the text is all about, in other words it has high readability.
Based on the purposes of this research: to find out the impact of translation strategies  towards  the  readability  level;  the  researcher  has  completed  analyzing
49
50
the research findings based on the relevance theories used in this research, so that it can be concluded into some points as follow:
1. Domestication is the translation strategy which emphasizes on the TL, so
that it   will  be  indicated  by  the  application  of  the  M4  or  metode [penerjemahan] komunikatif, M5 or metode [penerjemahan] idiomatis, and
M6 or metode  adaptasi. On the other side, foreignization is emphasized on the SL. It is indicated by M1, M2, M3 or metode eksotis, metode pinjaman
kultural, and metode calque. 2.
After analyzing the data using the translation methods, the most frequently translation strategy used in the findings of the research is foreignization. It
is  showed  by  128  items,  while  there  rests  are  114  domesticated  items from the total findings 242 items.
3. Based  on  the  theory  of  readability  by  Roswita  Silalahi,  there  are  three
indicators to measure the readability level of the translated text. The first is high  readability  level,  then  medium  readability,  and  the  last  is  low
readability.  Each  level  marked  by  3,  2,  and  1  point.  Furthermore,  each
level has indicator as we can see in the Table 2.
4. Each  data  of  the  research  was  categorized  based  on  the  two  translation
strategies,  domestication  and  foreignization.  Moreover,  those  data  which have  given  scores  by  seven  informants  of  the  research  based  on  the
indicators on Table 2, were counted into the average points, see Appendix 3.
51
B.  Suggestion
After completing all the process of this research, the researcher would like to  offer  suggestions  to  the  translator  of  the  novel,  the  publisher  of  the  novel
translation PT. Ufuk Publishing House, and the next researcher: 1.
The translator of the novel In  the  translation  field  there  are  various  theories  can  be  applied  in  the
translation process. Generally, as  a practitioner of translation, a translator more  relies  on  their  experience  and  their  sense  of  language  when
translating  a  text.  They pay  „less’ attention to the theories of translation,
yet the theories can ease them to do their  job as  a translator. In this case, for example, knowing about the strategy and the method of translation can
assist them to select the words in the text, which can be emphasized either on the SL or the TL. Therefore, they will know which word can be easily
understood or is familiar for the target reader. 2.
The publisher of the novel After the whole text of SL is translated, it is necessary to review the novel
translation  and  determine  the  strategy  of  translation  applied  in  the  text. This step is required to make sure that all the words used in the TT is easy
to be understood by the reader. Furthermore, the publisher, the editor, and of  course  the  translator  should  cooperate  to  specify  the  target  reader  and
adjust  the  words  selections,  so  that  it  will  produce  a  high  quality  novel translation.