35
Table 2: Instrumen pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan
81
Skala Definisi
Kesimpulan
3 Kata, frasa, klausa, dan kalimat terjemahan
dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca. Tingkat keterbacaan
tinggi
2 Pada umumnya terjemahan dapat dipahami
oleh pembaca; namun ada beberapa bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali
untuk memahami terjemahan. Tingkat keterbacaan
sedang
1 Terjemahan sulit dipahami oleh pembaca.
Tingkat keterbacaan rendah
Since the object of this research is a popular novel which categorized as a young-adult, so that the readability level will be measured by the target reader of
this novel. It can be people between 13 to 25 years old who considered as those who can represent the potential readers.
81
Ibid.
36
CHAPTER III RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
In this chapter, the researcher describes the findings in the research object; Hush, hush, a novel by Becca Fitzpatrick and its Indonesian translation translated
by Leinovar Bahfein. The findings of the research are data in which translation strategies by Lawrence Venuti domestication and foreignization applied, in the
novel translation. The researcher analyzes the translation methods used in the data to classify it as domesticated or foreignized item. The translation methods
themselves are postulated by Peter Newmark. The researcher uses its simplified version by Benny Hoedoro Hoed.
Furthermore, based on the research questions, the readability levels of the data are also discussed regarding the application of the translation strategies. The
measurement of readability level is based on Roswita Silalahi’s concept in her
dissertasion. In this research, the researcher chose seven people to be the informants of the research.
There are two types of data in this research. The first is all data categorized based on the strategy of translation application, domestication and foreignization.
The second is the readability questionnaire which is intended to measure the readability level of the first data. The first and the second type of data can be
checked in Appendix 1 and 3. From the total of all data in Appendix 1
—242 items
—there are 114 data categorized as domesticated, while 128 data are
36
37
foreignized. On Appendix 3, 73,3 data are considered has high readability
level, 21,2 has medium readability level, and the rest 5,5 are in the low level.
B. Data Analysis
The most frequently translation strategy applied by the translator is foreignization which is represented by 128 items, while domestication are 114
items. From the tabulated data the researcher takes 10 samples as representative of
all data see Appendix 1. The researcher tries to analyze the selected data by
categorizing them based on two types of the translation strategies and based on the readability level using relevance theories. The 10 samples of the data are analyzed
as follows: 1
Domestication
Sample 1, no. 034 I swallowed discreetly and tried to
ignore the queasy tap dance in my
stomach. ST, page 25
Diam-diam aku menelan ludah dan
berusaha mengabaikan tarian poco- poco
yang membuat mual di perutku. TT, Page 35
The data above shows the application of M6 or Metode adaptasi by Hoed. It can be seen from the „tap dance’ phrase which is translated into „tarian poco-
poco ’. It means that culture element from the ST is substituted with culture
element of the TT. In this case, the translator explains the queasy feeling as if someone is dancing inside the stomach of the character
“I”. The writer uses a kind of dance or a dance name here, which is well known in the SL culture; so that the
translator uses a popular dance name in the TL culture. The translator uses the
38
same supposition by adapting the dance name although those dances are such a different kind. It is intended to create familiarity for the readers.
The Target Text TT of this data can be understood by almost informants of the research. By applying domestication strategy,
it got 2,71429 points of
readability on average. Six of seven informants gave 3 points, while one informant gave only 1 point.
In other words, it is in a „slightly’ high level
because almost all informants understand the data easily, except one of them.
Sample 2, no. 154 “Forget about being a poet,” Vee
said. “I’m destined for stand-up
comedy. Knock, knock .”
“What?” I said. The nurse rolled her eyes. “Who’s
there?” “Crab,” said Vee.
“Crab who?” “Crab your towel, we’re going to
the beach”
ST, page 158 “Lupakan karir menjadi penyair,”
kata Vee. “Aku ditakdirkan menjadi
pelawak panggung. Tok- tok.”
“Apa?” kataku. Sang perawat memutar bola matanya.
“Siapa di sana?” “Swedia,” kata Vee.
“Swedia apa?” “Swedia payung sebelum hujan”
TT, page 199
The dialogue among the characters above is about a joke, a “Knock-knock Jokes”. The character “Vee” tried to play with her best friend “Nora”, the main
character of the novel, and also with a nurse in hospital where she treated. Since this kind of joke contains puns or wordplays, the TT should follow or be made
based on this joke’s rules. In the ST the word “crab” is supposed to be “grab”, “grab your towel…”, while in the TT the word “Swedia” is meant “Sedia” means