Data Description The Impact Of Translation Strategies To The Readability Level Hush, Hush

38 same supposition by adapting the dance name although those dances are such a different kind. It is intended to create familiarity for the readers. The Target Text TT of this data can be understood by almost informants of the research. By applying domestication strategy, it got 2,71429 points of readability on average. Six of seven informants gave 3 points, while one informant gave only 1 point. In other words, it is in a „slightly’ high level because almost all informants understand the data easily, except one of them. Sample 2, no. 154 “Forget about being a poet,” Vee said. “I’m destined for stand-up comedy. Knock, knock .” “What?” I said. The nurse rolled her eyes. “Who’s there?” “Crab,” said Vee. “Crab who?” “Crab your towel, we’re going to the beach” ST, page 158 “Lupakan karir menjadi penyair,” kata Vee. “Aku ditakdirkan menjadi pelawak panggung. Tok- tok.” “Apa?” kataku. Sang perawat memutar bola matanya. “Siapa di sana?” “Swedia,” kata Vee. “Swedia apa?” “Swedia payung sebelum hujan” TT, page 199 The dialogue among the characters above is about a joke, a “Knock-knock Jokes”. The character “Vee” tried to play with her best friend “Nora”, the main character of the novel, and also with a nurse in hospital where she treated. Since this kind of joke contains puns or wordplays, the TT should follow or be made based on this joke’s rules. In the ST the word “crab” is supposed to be “grab”, “grab your towel…”, while in the TT the word “Swedia” is meant “Sedia” means 39 “prepare” in English, “Sedia payung sebelum hujan” You should prepare an umbrella in case of raining. From the method used in this sample, the M4 or metode [penerjemahan] komunikatif, the researcher concludes it as domesticated item. The application of this method is emphasizing on message delivery from the ST to TT. Although on the translated text we do not find the exact „equivalence’, but the core of the message can be said successfully delivered. As the previous data above, domestication strategy application produces medium or middle level of readability. It got 2,28571 points on average. The first three of seven informants gave 3 points, the other three gave 2 points, and one person gave 1 points. It can be said that the translator quite succeed in render the message from the ST. The seven informants, mostly, got the funny sense of the joke in the TT though some of them had to reread the text several times. Sample 3, no. 155 My doctor is lard-arse. Closely resembles an Oompa Loompa. ST, page 158 Dokter gendut abis. Mirip sekali dengan tambur. TT, page 200 “Oompa Loompa”, a name of a character in the well-known story by Roald Dahl ”Charlie and the Chocolate Factory”, was translated into a musical instrument “tambur” means genderang atau gendang besar or a huge drum in the TT. It indicates the application of M6 or Metode adaptasi by substituting the