Data Description The Impact Of Translation Strategies To The Readability Level Hush, Hush
38
same supposition by adapting the dance name although those dances are such a different kind. It is intended to create familiarity for the readers.
The Target Text TT of this data can be understood by almost informants of the research. By applying domestication strategy,
it got 2,71429 points of
readability on average. Six of seven informants gave 3 points, while one informant gave only 1 point.
In other words, it is in a „slightly’ high level
because almost all informants understand the data easily, except one of them.
Sample 2, no. 154 “Forget about being a poet,” Vee
said. “I’m destined for stand-up
comedy. Knock, knock .”
“What?” I said. The nurse rolled her eyes. “Who’s
there?” “Crab,” said Vee.
“Crab who?” “Crab your towel, we’re going to
the beach”
ST, page 158 “Lupakan karir menjadi penyair,”
kata Vee. “Aku ditakdirkan menjadi
pelawak panggung. Tok- tok.”
“Apa?” kataku. Sang perawat memutar bola matanya.
“Siapa di sana?” “Swedia,” kata Vee.
“Swedia apa?” “Swedia payung sebelum hujan”
TT, page 199
The dialogue among the characters above is about a joke, a “Knock-knock Jokes”. The character “Vee” tried to play with her best friend “Nora”, the main
character of the novel, and also with a nurse in hospital where she treated. Since this kind of joke contains puns or wordplays, the TT should follow or be made
based on this joke’s rules. In the ST the word “crab” is supposed to be “grab”, “grab your towel…”, while in the TT the word “Swedia” is meant “Sedia” means
39
“prepare” in English, “Sedia payung sebelum hujan” You should prepare an umbrella in case of raining.
From the method used in this sample, the M4 or metode [penerjemahan] komunikatif, the researcher concludes it as domesticated item. The application of
this method is emphasizing on message delivery from the ST to TT. Although on the translated text we do not find the exact „equivalence’, but the core of the
message can be said successfully delivered. As the previous data above, domestication strategy application produces
medium or middle level of readability. It got 2,28571 points on average. The first three of seven informants gave 3 points, the other three gave 2 points, and one
person gave 1 points. It can be said that the translator quite succeed in render the message from the ST. The seven informants, mostly, got the funny sense of the
joke in the TT though some of them had to reread the text several times. Sample 3, no. 155
My doctor is lard-arse. Closely
resembles an Oompa Loompa.
ST, page 158 Dokter gendut abis. Mirip sekali dengan
tambur.
TT, page 200
“Oompa Loompa”, a name of a character in the well-known story by Roald Dahl ”Charlie and the Chocolate Factory”, was translated into a musical
instrument “tambur” means genderang atau gendang besar or a huge drum in the TT. It indicates the application of M6 or Metode adaptasi by substituting the