13
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK
A. Definition of Translation
Various  statements  have  been  made  by  the  experts  to  define  what translation  is.  It  can  be  seen
in  Oxford  Advanced  Learner’s  Dictionary  that translation  is  the  process  of  changing  something  that  is  written  or  spoken  into
another  language.
20
Besides,  Catford  states  translation  as  replacement  of  textual material  in  one  language  by  equivalent textual  material  in  another  language.
21
In brief,  translation  means  that  stating  something,  either  in  written  text  or  spoken
material,  from  one  language  into  another  by  considering  the  equivalence  of  the languages.
Another  translation  expert,  Newmark,  postulates  that  translation  is rendering the  meaning of a text into another language  in the way that the author
intended the text.
22
In line with Newmark, Larson emphasizes on the  meaning, as stated here that translation is transferring the meaning of the source language into
the  receptor  language.
23
Meanwhile,  according  to  Nida  and  Taber  “Translating consists  in reproducing  in the receptor language the closest natural equivalent of
the source language  message, first  in terms of  meaning and secondly  in terms of
20
A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English New York:
Oxford University Press, 2000, p. 752.
21
J.C.  Catford, A  Lingustic  Theory on  Translation  London: Oxford  University  Press, 1965, p. 20.
22
Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988, p. 5.
23
Mildred  L.  Larson,  Meaning-Based  Translation:  A  Guide  to  Cross-Language Equivalence Lanham: University Press of America, 1984, p. 3
13
14
style”.
24
Summarizing  the  definitions,  it  can  be  said  that  Newmark,  Larson,  and Nida  and  Taber  agree  that  translation  is  about  meaning;  it  is  rendering  the
meaning,  transferring  the  meaning,  or  reproducing  the  closest  natural  of  the  SL message  in  terms  of  meaning  and  also  the  style.  When  the  readers  of  the  TT
understand what the author of the SL intends in the ST, it means the translation is readable. This is an essential thing in translation.
According  to  Jakobson,  definitions  about  translation  above  correspond to
„interlingual  translation’,  for  it  involves  different  languages  „some  other
language’; the source and target language. As he distinguishes three categories of translation below:
25
1.
intralingual  translation,  or  „rewording’:  „an  interpretation  of  verbal
signs by means of other signs of the same language’; 2.
interlingual  translation,  or  „translation  proper’:  „an  interpretation  of verbal signs by means of some other language
’; 3.
intersemiotic  translation,  or  „transmutation’:  „an  interpretation  of
verbal signs by means of signs of  non-verbal sign system. Furthermore, Munday mentions in his book that there are two forms in translation,
written  and  oral.  The  first  is  called  translation,  and  the  second  known  as interpretation,
26
and then he explains the term translation has several meanings: it can refer to the general subject field, the product the text that has been translated
or  the  process  the  act  of  producing  the  translation,  otherwise  known  as translating.
27
From those definitions on the first two paragraphs, it can be concluded that translation,  indeed,  involves  two  different  languages,  the  SL  and  TL.  Producing
24
Andy Bayu Nugroho and  Johnny Prasetyo, op. cit., p. 4.
25
Jeremy Munday, Introducing Translations Studies London: Routledge, 2001, p. 4
26
Ibid., p. 5
27
Ibid., pp. 4-5