Focus of the Study

uses the following steps: firstly, collecting the communicative translation that occurred in the text. Secondly, compering the grammatical structure between SL and TL, and then, presenting the data that has been found to be analyzed by using qualitative method which is relevant with the theory of communicative translation by Newmark.

4. Research instrument

The writer will analyze each text that contain of communicative translation by using the theory of communicative translation by Newmark. In this research, the writer will perform several stages: a Reading and comparing every dialogue to determine the communicative translations which are employed by the translator, b identifying the data, c classifying the text that contain communicative translation, d analyzing the data, e presenting the result of research.

5. Unit of analysis

The unit of analysis in this research are the translation of bilingual book, Strawberry Shortcake Makeover Madness by Samantha Brooke and The Butterfly Ride by Amy Ackelsberg, published in 2011. 6

CHAPTER II THEORITICAL DESCRIPTION

A. Previous Research

Actually, this research is not the first research that analyzes communicative translation. There are many researchers have also observed about this topic. One research paper that will support the research is written by Wang Miaomiao, a lecturer of Foreign Languages in Electric Power University, Beijing. 4 In his research, he chose Peter Newmark‟s semantic translation and communicative translation theories as the guiding principles to analyze the translation of fantasy literature which takes both the Western and Chinese culture into consideration, keeps its mysterious magical mood and realizes the effects of clarity and straightaway. The translation under this method is clear, smooth and concise. This paper takes the simplified Chinese version of Harry Potter as an example to illustrate the strategies used in the translation of magical things. It finds that there are generally three ways used in the translation of Harry Potter: semantic translation, communicative translation and the combination of the two. Another researcher is Shabnam Shakernia. 5 The findings obtained from the analysis show that the readability of the translation especially in short stories is more 4 Wang Miaomiao, April 2014, A Study on Semantic and Communicative Translation of Magical Things in Harry Potter. Studies in Literature and Language. Vol. 8, No. 2 http:www.cscanada.netindex.phpsllarticleview4353. 15 July 2015 , 15 July 2015. 5 Shakernia, Shabnam. 2013. Study of Nida‟s formal and dynamic equivalence and Newmark‟s semantic and communicative translation translating theories on two short stories. Merit Research Journals. Vol. 2 1. pp. 001-007.