Research object Data analysis

important than preserving the original wording. This paper worked some approaches in translation which were proposed by Nida formal and dynamic equivalence and Newmark semantic and communicative translation on two English short stories and their different translations. The result of this comparison shows that the more generic, conventional, smoother, simpler, clearer translation is the less danger in having difficulties, obscurities and confusion among the readers. Rozi Hanifia Putri has the same analyses about communicative translation. 6 He conducted an analysis of Indonesian version in children‟s storybook entitled Ms Wiz the Series„Ms Wiz Goes Live‟ based on communicative translation method. In analyzing the research, the writer applied the theory of Nida; formal and dynamic equivalence. This study more focuses on the usage of naturalization in translation. The writer concluded that the usage of naturalization in translating the text is important and the most appropriate. It is because there are many words of source text have been borrowed in target text. In the three previous researches, the writers analyze some kinds of translation; semantic translation and communicative translation that occur in the text. One of them is focus on the usage of naturalization. Different from previous researches, in this research, the writer only focuses on the application of communicative method in the translation by using the theory of translation by Newmark. This observation aims http:www.meritresearchjournals.orgerMRJER20201420Pubcontent2014JanuaryShabnam.pdf , 20 July 2015. 6 Rozi Hanifia Putri. 2013. The Communicative Translation Analysis Of Children‟s Bilingual Story Book Ms Wiz The Series „Ms Wiz Goes Live‟ By Terence Blacker. Thesis in Study Program Of English Department Of Language And Literature Faculty Of Cultural Studies Universitas Brawijaya: unpublished. to know how the communicative translation occurs in the text and how the way translator translates it.

B. The Concept of Communicative Translation

According to Nida and Teber, translation is “consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 7 Besides, Pinchuck defines that translation is “a process of finding a TL target language equivalent for an SL source language utterance. 8 Peter Newmark defines that translation is “rendering the meaning of text into another language in the way that the author intended the text”. 9 Basically translation is the language transfer of a source language into other language or target language in the way to convey the message to TL readers. To acquire good translation from SL to TL, the translators not only translate word by word but also they should pay attention in some aspects like language style, culture, esthetic etc. During this transplanting process of texts from one language to another, the translators should try to make the TL readers understand the SL author‟s thoughts, and make both the TL and SL readers share common ideas about the text. The main contribution of Newmark is that he analyzed two ways of translation: communicative translation and semantic translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render the exact meaning of the 7 E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1982, p. 12 8 Isadore Pinchuck, Scientific and Technical Translation, London: Andre Deutsch, 1977, p. 38 9 Peter Newmark, A Textbook of Translation, London: Prentice-Hall. 1988, p. 5